Skip to main content

CHAPTER FORTY-THREE

ГЛАВА СОРОК ТРЕТЬЯ

Kṛṣṇa Kills the Elephant Kuvalayāpīḍa

Кришна убивает слона Кувалаяпиду

This chapter tells how Lord Kṛṣṇa killed the lordly elephant Kuvalayāpīḍa, how Kṛṣṇa and Balarāma entered the wrestling arena and what Kṛṣṇa said to the wrestler Cāṇūra.

В этой главе рассказывается о том, как Господь Кришна убил могучего слона Кувалаяпиду, а также о том, как Кришна с Баларамой взошли на борцовскую арену и что Кришна сказал борцу Чануре.

After finishing Their early-morning rituals, Kṛṣṇa and Balarāma heard kettledrums heralding the start of the wrestling match, and They went to see the festivities. At the gate of the wrestling arena They encountered an elephant named Kuvalayāpīḍa, who attacked Kṛṣṇa at the urging of his keeper. The mighty elephant grabbed at Kṛṣṇa with his trunk, but the Lord struck back and then disappeared from the beast’s sight among his legs. Enraged at not being able to see Kṛṣṇa, Kuvalayāpīḍa sought Him out with his sense of smell and seized Him. But the Lord pulled loose. In this way Kṛṣṇa teased and tormented Kuvalayāpīḍa, finally yanking out one of his tusks and beating him and his keepers to death.

Выполнив Свои утренние обязанности, Кришна и Баларама услышали звуки литавр, возвещавшие о начале состязания борцов, и поспешили на праздник. У входа на борцовскую арену Они увидели слона Кувалаяпиду, который по знаку погонщика бросился на Кришну. Могучий слон обхватил Кришну хоботом, однако Господь ударил животное и спрятался у него между ног. Взбешенный оттого, что не видит Кришну, Кувалаяпида отыскал Его по запаху и вновь схватил, но Господь опять высвободился. Так Кришна дразнил и изматывал Кувалаяпиду. Наконец, вырвав один из его бивней, Кришна забил слона и его погонщиков до смерти.

Sprinkled with the elephant’s blood and carrying one of his tusks on His shoulder as a weapon, Lord Kṛṣṇa appeared unprecedentedly beautiful as He entered the wrestling arena. There the various classes of people saw Him in different ways, according to their specific relationship with Him.

Обрызганный с головы до ног кровью слона, с бивнем на плече, Господь Кришна выглядел необычайно красивым. В таком виде Он появился на арене для состязаний, и разные люди, собравшиеся там, увидели Его каждый по-разному — в зависимости от того, какие отношения их связывали.

When King Kaṁsa heard how Kṛṣṇa and Balarāma had killed Kuvalayāpīḍa, he realized They were invincible and became filled with anxiety. The members of the audience, on the other hand, became joyful as they reminded one another about the Lords’ amazing pastimes. The people declared that Kṛṣṇa and Balarāma must be two expansions of the Supreme Lord Nārāyaṇa who had descended into the house of Vasudeva.

Узнав о том, как Кришна и Баларама убили Кувалаяпиду, Камса понял, что победить Их невозможно, и затрясся от страха. Зрители же, напротив, возликовали и стали пересказывать друг другу удивительные подвиги двух братьев. Люди решили, что два брата — воплощения Верховного Господа Нараяны, который явился в доме Васудевы.

Cāṇūra then stepped forward and challenged Kṛṣṇa and Balarāma to wrestle, saying King Kaṁsa wished to see such a match. Kṛṣṇa replied, “Although We are merely nomadic forest folk, We are nonetheless subjects of the King; thus We will not hesitate to please him with an exhibition of wrestling.” As soon as Cāṇūra heard this, he suggested that Kṛṣṇa should wrestle him and that Balarāma should wrestle Muṣṭika.

Затем вперед вышел Чанура и бросил двум братьям вызов, сказав, что царь Камса желает посмотреть на их состязание. Кришна ответил: «Что ж, хоть Мы и принадлежим к племени лесных кочевников, все же Мы подданные царя, а потому, не колеблясь, доставим ему удовольствие, померившись с вами силой». В ответ на эти слова Чанура предложил, чтобы Кришна боролся с ним, а Муштика — с Баларамой.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: O chastiser of enemies, Kṛṣṇa and Balarāma, having executed all necessary purification, then heard the kettledrums resounding at the wrestling arena, and They went there to see what was happening.
ТЕКСТ 1:
Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки литавр и отправились посмотреть, что происходит.
Text 2:
When Lord Kṛṣṇa reached the entrance to the arena, He saw the elephant Kuvalayāpīḍa blocking His way at the urging of his keeper.
ТЕКСТ 2:
Подойдя ко входу на борцовскую арену, Господь Кришна увидел слона Кувалаяпиду, который, подстрекаемый погонщиком, преградил Ему путь.
Text 3:
Securely binding up His clothes and tying back His curly locks, Lord Kṛṣṇa addressed the elephant-keeper with words as grave as the rumbling of a cloud.
ТЕКСТ 3:
Затянув Свою одежду как следует и связав волнистые волосы в узел, Господь Кришна обратился к погонщику слонов со словами, напоминавшими грохотание туч.
Text 4:
[Lord Kṛṣṇa said:] O driver, driver, move aside at once and let Us pass! If you don’t, this very day I will send both you and your elephant to the abode of Yamarāja!
ТЕКСТ 4:
[Господь Кришна сказал:] Эй, погонщик, погонщик, сейчас же отодвинься и уступи Нам дорогу! Если ты этого не сделаешь, то сегодня же Я отправлю тебя и твоего слона в обитель Ямараджи!
Text 5:
Thus threatened, the elephant-keeper became angry. He goaded his furious elephant, who appeared equal to time, death and Yamarāja, into attacking Lord Kṛṣṇa.
ТЕКСТ 5:
Выслушав угрозы Кришны, погонщик слонов пришел в ярость и направил своего слона, страшного, как сами время, смерть и Ямараджа, прямо на Господа Кришну.
Text 6:
The lord of the elephants charged Kṛṣṇa and violently seized Him with his trunk. But Kṛṣṇa slipped away, struck him a blow and disappeared from his view among his legs.
ТЕКСТ 6:
Царь слонов напал на Кришну и крепко схватил Его своим хоботом. Однако Кришна выскользнул, ударил слона и спрятался у него между ног.
Text 7:
Infuriated at being unable to see Lord Keśava, the elephant sought Him out with his sense of smell. Once again Kuvalayāpīḍa seized the Lord with the end of his trunk, only to have the Lord forcefully free Himself.
ТЕКСТ 7:
Взбешенный оттого, что не видит Господа Кешаву, слон нашел Его по запаху. Кувалаяпида вновь схватил Господа концом своего хобота, однако в мгновение ока Господь опять высвободился.
Text 8:
Lord Kṛṣṇa then grabbed the powerful Kuvalayāpīḍa by the tail and playfully dragged him twenty-five bow-lengths as easily as Garuḍa might drag a snake.
ТЕКСТ 8:
Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда, который тащит огромную змею.
Text 9:
As Lord Acyuta held on to the elephant’s tail, the animal tried to twist away to the left and to the right, making the Lord swerve in the opposite direction, as a young boy would swerve when pulling a calf by the tail.
ТЕКСТ 9:
Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за хвост теленка.
Text 10:
Kṛṣṇa then came face to face with the elephant and slapped him and ran away. Kuvalayāpīḍa pursued the Lord, managing to touch Him again and again with each step, but Kṛṣṇa outmaneuvered the elephant and made him trip and fall.
ТЕКСТ 10:
Затем Кришна встал прямо перед слоном, ударил его ладонью по морде и побежал прочь. Кувалаяпида бросился вдогонку за Господом и на каждом шаге умудрялся коснуться Его. Однако Кришна всякий раз отпрыгивал в сторону и в конце концов заставил животное споткнуться и упасть.
Text 11:
As Kṛṣṇa dodged about, He playfully fell on the ground and quickly got up again. The raging elephant, thinking Kṛṣṇa was down, tried to gore Him with his tusks but struck the earth instead.
ТЕКСТ 11:
Перебегая с места на место, Кришна в шутку упал, но тут же снова встал. Разъяренный слон, думая, что Кришна все еще лежит там, попытался заколоть Его бивнями, однако вместо этого вонзил их в землю.
Text 12:
His prowess foiled, the lordly elephant Kuvalayāpīḍa went into a frenzied rage out of frustration. But the elephant-keepers goaded him on, and he furiously charged Kṛṣṇa once again.
ТЕКСТ 12:
Посрамленный, царь слонов Кувалаяпида от бессилия впал в бешенство. Погонщики же продолжали подгонять его, и он с новой силой набросился на Кришну.
Text 13:
The Supreme Lord, killer of the demon Madhu, confronted the elephant as he attacked. Seizing his trunk with one hand, Kṛṣṇa threw him to the ground.
ТЕКСТ 13:
Верховный Господь, убивший демона Мадху, бесстрашно встретил нападавшего слона. Схватив его рукой за хобот, Кришна швырнул его на землю.
Text 14:
Lord Hari then climbed onto the elephant with the ease of a mighty lion, pulled out a tusk, and with it killed the beast and his keepers.
ТЕКСТ 14:
Затем Господь Хари, проворно, словно могучий лев, взобрался на слона, выдернул один из его бивней и этим бивнем убил зверя и его погонщиков.
Text 15:
Leaving the dead elephant aside, Lord Kṛṣṇa held on to the tusk and entered the wrestling arena. With the tusk resting on His shoulder, drops of the elephant’s blood and sweat sprinkled all over Him, and His lotus face covered with fine drops of His own perspiration, the Lord shone with great beauty.
ТЕКСТ 15:
Оставив мертвого слона, Господь Кришна взял бивень и направился на арену для борьбы. С бивнем на плече, забрызганный кровью и потом слона, с капельками Своего пота на лотосном лице, Господь сиял неземной красотой.
Text 16:
My dear King, Lord Baladeva and Lord Janārdana, each carrying one of the elephant’s tusks as His chosen weapon, entered the arena with several cowherd boys.
ТЕКСТ 16:
Дорогой царь, так Господь Баладева и Господь Джанардана, каждый с бивнем на плече в качестве оружия, в сопровождении нескольких друзей-пастушков взошли на арену для борьбы.
Text 17:
The various groups of people in the arena regarded Kṛṣṇa in different ways when He entered it with His elder brother. The wrestlers saw Kṛṣṇa as a lightning bolt, the men of Mathurā as the best of males, the women as Cupid in person, the cowherd men as their relative, the impious rulers as a chastiser, His parents as their child, the King of the Bhojas as death, the unintelligent as the Supreme Lord’s universal form, the yogīs as the Absolute Truth and the Vṛṣṇis as their supreme worshipable Deity.
ТЕКСТ 17:
Когда Кришна вместе со Своим старшим братом взошел на борцовскую арену, разные люди, собравшиеся там, видели Его по-разному. Борцам Он казался грозной молнией, мужчинам Матхуры — лучшим из мужчин, а женщинам — самим богом любви. Пастухи видели в Нем своего родственника, нечестивые цари — карателя, родители — своего сына, царь Бходжей — свою смерть, неразумные люди — вселенскую форму Верховного Господа, йоги — Абсолютную Истину, а Вришни — Бога, которому они поклонялись.
Text 18:
When Kaṁsa saw that Kuvalayāpīḍa was dead and the two brothers were invincible, he was overwhelmed with anxiety, O King.
ТЕКСТ 18:
О царь, увидев, что слон Кувалаяпида мертв, а два брата так и остались непобежденными, царь Камса пришел в сильное волнение.
Text 19:
Arrayed with variegated ornaments, garlands and garments, just like a pair of excellently costumed actors, the two mighty-armed Lords shone splendidly in the arena. Indeed, They overpowered the minds of all onlookers with Their effulgences.
ТЕКСТ 19:
Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах, сверкали великолепием на борцовской арене. Воистину, Своим сиянием Они приковали к Себе умы всех, кто видел Их.
Text 20:
O King, as the citizens of the city and the people from outlying districts gazed upon those two Supreme Personalities from their seats in the galleries, the force of the people’s happiness caused their eyes to open wide and their faces to blossom. They drank in the vision of the Lords’ faces without becoming satiated.
ТЕКСТ 20:
О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.
Texts 21-22:
The people seemed to be drinking Kṛṣṇa and Balarāma with their eyes, licking Them with their tongues, smelling Them with their nostrils and embracing Them with their arms. Reminded of the Lords’ beauty, character, charm and bravery, the members of the audience began describing these features to one another according to what they had seen and heard.
ТЕКСТЫ 21-22:
Казалось, что люди пили Кришну и Балараму своими глазами, облизывали Их языками, нюхали Их ноздрями и обнимали руками. Вспоминая о красоте Господа, Его качествах, Его очаровании и храбрости, зрители стали рассказывать друг другу о двух братьях то, что они раньше видели или слышали.
Text 23:
[The people said:] These two boys are certainly expansions of the Supreme Lord Nārāyaṇa who have descended to this world in the home of Vasudeva.
ТЕКСТ 23:
[Люди говорили:] Без сомнения, эти два мальчика — воплощения Верховного Господа Нараяны, родившиеся в этом мире в доме Васудевы.
Text 24:
This one [Kṛṣṇa] took birth from mother Devakī and was brought to Gokula, where He has remained concealed all this time, growing up in the house of King Nanda.
ТЕКСТ 24:
Этот [Кришна] родился из лона Деваки и был перенесен в Гокулу. Там, в доме Махараджи Нанды, Он вырос, сокрытый от всех.
Text 25:
He made Pūtanā and the whirlwind demon meet with death, pulled down the twin Arjuna trees, and killed Śaṅkhacūḍa, Keśī, Dhenuka and similar demons.
ТЕКСТ 25:
Он покончил с демоницей Путаной и демоном-вихрем, повалил два дерева арджуна, убил Шанкхачуду, Кеши, Дхенуку и многих других демонов.
Texts 26-27:
He saved the cows and the cowherds from a forest fire and subdued the serpent Kāliya. He removed Lord Indra’s false pride by holding up the best of mountains with one hand for an entire week, thus protecting the inhabitants of Gokula from rain, wind and hail.
ТЕКСТЫ 26-27:
Он спас коров и пастухов от лесного пожара и покорил змея Калию. Он сбил спесь с Индры, продержав на одной руке в течение недели самую лучшую из гор и защитив тем самым обитателей Гокулы от дождя, ветра и града.
Text 28:
The gopīs overcame all kinds of distress and experienced great happiness by seeing His face, which is always cheerful with smiling glances and ever free of fatigue.
ТЕКСТ 28:
Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.
Text 29:
It is said that under His full protection the Yadu dynasty will become extremely famous and attain wealth, glory and power.
ТЕКСТ 29:
Говорится, что под Его защитой род Яду станет самым знаменитым и обретет богатство, славу и могущество.
Text 30:
This lotus-eyed elder brother of His, Lord Balarāma, is the proprietor of all transcendental opulences. He has killed Pralamba, Vatsaka, Baka and other demons.
ТЕКСТ 30:
Его лотосоокий старший брат, Господь Баларама, исполнен всех духовных добродетелей. Он убил Праламбу, Ватсаку, Баку и других демонов.
Text 31:
While the people talked in this way and the musical instruments resounded, the wrestler Cāṇūra addressed Kṛṣṇa and Balarāma with the following words.
ТЕКСТ 31:
Пока люди говорили так друг с другом и звучала торжественная музыка, борец Чанура обратился к Кришне и Балараме с такими словами.
Text 32:
[Cāṇūra said:] O son of Nanda, O Rāma, You two are well respected by courageous men and are both skillful at wrestling. Having heard of Your prowess, the King has called You here, wanting to see for himself.
ТЕКСТ 32:
[Чанура сказал:] О сын Нанды, о Рама, Вас двоих почитают все храбрецы, и Вы очень искусны в борьбе. Услышав о Вашей доблести, царь вызвал Вас сюда, желая увидеть Ваше искусство собственными глазами.
Text 33:
Subjects of the King who try to please him with their thoughts, acts and words are sure to achieve good fortune, but those who fail to do so will suffer the opposite fate.
ТЕКСТ 33:
Подданные царя, которые стараются удовлетворить его своими мыслями, поступками и словами, несомненно, получат благо, однако с теми, кому это не удастся, случится прямо противоположное.
Text 34:
It is well known that cowherd boys are always joyful as they tend their calves, and that the boys playfully wrestle with each other while grazing their animals in the various forests.
ТЕКСТ 34:
Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.
Text 35:
Therefore let’s do what the King wants. Everyone will be pleased with us, for the king embodies all living beings.
ТЕКСТ 35:
Поэтому давайте же выполним волю царя. Все будут нами довольны, ибо царь воплощает в себе всех живых существ.
Text 36:
Hearing this, Lord Kṛṣṇa, who liked to wrestle and welcomed the challenge, replied with words appropriate to the time and place.
ТЕКСТ 36:
Выслушав его, Господь Кришна, которому нравилось бороться и которому пришелся по душе этот вызов, ответил сообразно времени и месту.
Text 37:
[Lord Kṛṣṇa said:] Although forest-dwellers, We are also subjects of the Bhoja king. We must gratify his desires, for such behavior will confer upon Us the greatest benefit.
ТЕКСТ 37:
[Господь Кришна сказал:] Хоть Мы и живем в лесу, Мы тоже подданные царя Бходжей. Нам следует выполнять его волю, ибо такое поведение принесет Нам величайшее благо.
Text 38:
We are just young boys and should play with those of equal strength. The wrestling match must go on properly so that irreligion does not taint the respectable members of the audience.
ТЕКСТ 38:
Мы еще дети и потому должны бороться лишь с равными Себе. Борцовский поединок должен проходить по всем правилам, чтобы скверна безбожия не коснулась почтенных людей, собравшихся здесь.
Text 39:
Cāṇūra said: You aren’t really a child or even a young man, and neither is Balarāma, the strongest of the strong. After all, You playfully killed an elephant who had the strength of a thousand other elephants.
ТЕКСТ 39:
Чанура сказал: Ты далеко не ребенок и даже не юноша, как и Баларама, сильнейший из силачей. В конце концов, Ты играючи убил слона, сила которого равнялась силе тысячи слонов.
Text 40:
Therefore You two should fight powerful wrestlers. There’s certainly nothing unfair about that. You, O descendant of Vṛṣṇi, can show Your prowess against me, and Balarāma can fight with Muṣṭika.
ТЕКСТ 40:
Поэтому Вам двоим следует сражаться с могучими борцами. В этом не будет никакой несправедливости. Ты, о потомок Вришни, можешь продемонстрировать Свою доблесть мне, а Баларама может сразиться с Муштикой.