Skip to main content

Text 30

ТЕКСТ 30

Devanagari

Деванагари

अयं चास्याग्रज: श्रीमान्‍राम: कमललोचन: । प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥ ३० ॥

Text

Текст

ayaṁ cāsyāgrajaḥ śrīmān
rāmaḥ kamala-locanaḥ
pralambo nihato yena
vatsako ye bakādayaḥ
айам̇ ча̄сйа̄граджах̣ ш́рӣма̄н
ра̄мах̣ камала-лочанах̣
праламбо нихато йена
ватсако йе бака̄дайах̣

Synonyms

Пословный перевод

ayam — this; ca — and; asya — His; agra-jaḥ — elder brother; śrī-man — the possessor of all opulences; rāmaḥ — Lord Balarāma; kamala-locanaḥ — the lotus-eyed; pralambaḥ — the demon Pralamba; nihataḥ — killed; yena — by whom; vatsakaḥ — Vatsāsura; ye — who; baka — Bakāsura; ādayaḥ — and others.

айам — этот; ча — и; асйа — Его; агра-джах̣ — старший брат; ш́рӣ-ма̄н — обладатель всех достояний; ра̄мах̣ — Господь Баларама; камала-лочанах̣ — лотосоокий; праламбах̣ — демона Праламбу; нихатах̣ — убил; йена — кем; ватсаках̣ — Ватсасура; йе — кто; бака — Бакасура; а̄дайах̣ — и другие.

Translation

Перевод

This lotus-eyed elder brother of His, Lord Balarāma, is the proprietor of all transcendental opulences. He has killed Pralamba, Vatsaka, Baka and other demons.

Его лотосоокий старший брат, Господь Баларама, исполнен всех духовных добродетелей. Он убил Праламбу, Ватсаку, Баку и других демонов.

Purport

Комментарий

In fact two of the demons mentioned here were killed by Kṛṣṇa, not Balarāma. The reason for the mistake is that as news of Kṛṣṇa’s exploits spread among ordinary people, the facts became somewhat muddled. The same tendency can be observed in modern newspapers.

На самом деле двое из демонов, упомянутых здесь, были убиты Кришной, а не Баларамой. Причина такой ошибки в том, что новости о подвигах Кришны разносил простой народ, а потому реальные события иногда искажались. Подобную тенденцию можно наблюдать и на страницах современных газет.