Texts 20-23
ТЕКСТЫ 20-23
Devanagari
Деванагари
द्वारां बृहद्धेमकपाटतोरणाम् ।
ताम्रारकोष्ठां परिखादुरासदा-
मुद्यानरम्योपवनोपशोभिताम् ॥ २० ॥
सौवर्णशृङ्गाटकहर्म्यनिष्कुटै:
श्रेणीसभाभिर्भवनैरुपस्कृताम् ।
वैदूर्यवज्रामलनीलविद्रुमै-
र्मुक्ताहरिद्भिर्वलभीषु वेदिषु ॥ २१ ॥
जुष्टेषु जालामुखरन्ध्रकुट्टिमे-
ष्वाविष्टपारावतबर्हिनादिताम् ।
संसिक्तरथ्यापणमार्गचत्वरां
प्रकीर्णमाल्याङ्कुरलाजतण्डुलाम् ॥ २२ ॥
आपूर्णकुम्भैर्दधिचन्दनोक्षितै:
प्रसूनदीपावलिभि: सपल्लवै: ।
सवृन्दरम्भाक्रमुकै: सकेतुभि:
स्वलङ्कृतद्वारगृहां सपट्टिकै: ॥ २३ ॥
Text
Текст
dvārāṁ bṛhad-dhema-kapāṭa-toraṇām
tāmrāra-koṣṭhāṁ parikhā-durāsadām
udyāna-ramyopavanopaśobhitām
два̄ра̄м̇ бр̣хад-дхема-капа̄т̣а-торан̣а̄м
та̄мра̄ра-кошт̣ха̄м̇ парикха̄-дура̄сада̄м
удйа̄на-рамйопаванопаш́обхита̄м
śreṇī-sabhābhir bhavanair upaskṛtām
vaidūrya-vajrāmala-nīla-vidrumair
muktā-haridbhir valabhīṣu vediṣu
ш́рен̣ӣ-сабха̄бхир бхаванаир упаскр̣та̄м
ваидӯрйа-ваджра̄мала-нӣла-видрумаир
мукта̄-харидбхир валабхӣшу ведишу
āviṣṭa-pārāvata-barhi-nāditām
saṁsikta-rathyāpaṇa-mārga-catvarāṁ
prakīrṇa-mālyāṅkura-lāja-taṇḍulām
а̄вишт̣а-па̄ра̄вата-бархи-на̄дита̄м
сам̇сикта-ратхйа̄пан̣а-ма̄рга-чатвара̄м̇
пракӣрн̣а-ма̄лйа̄н̇кура-ла̄джа-тан̣д̣ула̄м
prasūna-dīpāvalibhiḥ sa-pallavaiḥ
sa-vṛnda-rambhā-kramukaiḥ sa-ketubhiḥ
sv-alaṅkṛta-dvāra-gṛhāṁ sa-paṭṭikaiḥ
прасӯна-дӣпа̄валибхих̣ са-паллаваих̣
са-вр̣нда-рамбха̄-крамукаих̣ са-кетубхих̣
св-алан̇кр̣та-два̄ра-гр̣ха̄м̇ са-пат̣т̣икаих̣
Synonyms
Пословный перевод
dadarśa — He saw; tam — that (city); sphāṭika — of crystal; tuṅga — high; gopura — whose main gates; dvārām — and household gates; bṛhat — immense; hema — gold; kapāṭa — whose doors; toraṇām — and ornamental arches; tāmra — of copper; āra — and brass; koṣṭhām — whose storehouses; parikhā — with its canals; durāsadām — inviolable; udyāna — with public gardens; ramya — attractive; upavana — and parks; upaśobhitam — beautified; sauvarṇa — gold; śṛṅgāṭaka — with crossways; harmya — mansions; niṣkuṭaiḥ — and pleasure gardens; śreṇī — of guilds; sabhābhiḥ — with the assembly halls; bhavanaiḥ — and with houses; upaskṛtām — ornamented; vaidūrya — with vaidūrya gems; vajra — diamonds; amala — crystal quartz; nīla — sapphires; vidrumaiḥ — and coral; muktā — with pearls; haridbhiḥ — and emeralds; valabhīṣu — on the wood panels decorating the rafters in front of the houses; vediṣu — on columned balconies; juṣṭeṣu — bedecked; jāla-āmukha — of lattice windows; randhra — in the openings; kuṭṭimeṣu — and on gem-studded floors; āviṣṭa — sitting; pārāvata — with the pet doves; barhi — and the peacocks; nāditām — resounding; saṁsikta — sprinkled with water; rathyā — with royal avenues; āpaṇa — commercial streets; mārga — other roads; catvarām — and courtyards; prakīrṇa — scattered; mālya — with flower garlands; aṅkura — new sprouts; lāja — parched grains; taṇḍulām — and rice; āpūrṇa — full; kumbhaiḥ — with pots; dadhi — with yogurt; candana — and sandalwood paste; ukṣitaiḥ — smeared; prasūna — with flower petals; dīpa-āvalibhiḥ — and rows of lamps; sa-pallavaiḥ — with leaves; sa-vṛnda — with bunches of flowers; rambhā — with trunks of banana trees; kramukaiḥ — and trunks of betel-nut trees; sa-ketubhiḥ — with flags; su-alaṅkṛta — nicely decorated; dvāra — with doors; gṛhām — whose houses; sa-paṭṭikaiḥ — with ribbons.
дадарш́а — Он увидел; там — этот (город); спха̄т̣ика — из хрусталя; тун̇га — высокие; гопура — главные ворота которого; два̄ра̄м — и ворота домов; бр̣хат — огромные; хема — золотые; капа̄т̣а — двери; торан̣а̄м — и нарядные арки; та̄мра — из меди; а̄ра — и латуни; кошт̣ха̄м — чьи кладовые; парикха̄ — с каналами; дура̄сада̄м — неприступными; удйа̄на — с парками; рамйа — привлекательными; упавана — и рощами; упаш́обхитам — украшенный; сауварн̣а — золотыми; ш́р̣н̇га̄т̣ака — перекрестками; хармйа — особняками; нишкут̣аих̣ — и садами для отдыха; ш́рен̣ӣ — гильдий; сабха̄бхих̣ — с залами собраний; бхаванаих̣ — и домами; упаскр̣та̄м — украшенными; ваидӯрйа — камнями вайдурья; ваджра — бриллиантами; амала — кристаллами кварца; нӣла — сапфирами; видрумаих̣ — и кораллами; мукта̄ — жемчугом; харидбхих̣ — и изумрудами; валабхӣшу — на крышах домов; ведишу — на балконах с колоннами; джушт̣ешу — украшенных; джа̄ла- а̄мукха — окнах с решетками; рандхра — в проемах; кут̣т̣имешу — и на инкрустированных самоцветами полах; а̄вишт̣а — сидевших; па̄ра̄вата — ручных голубей; бархи — и павлинов; на̄дита̄м — наполненный пением; сам̇сикта — сбрызнутыми водой; ратхйа̄ — с царскими дорогами; а̄пан̣а — торговыми улицами; ма̄рга — другими дорогами; чатвара̄м — и дворами; пракӣрн̣а — украшенными; ма̄лйа — цветочными гирляндами; ан̇кура — свежими побегами; ла̄джа — поджаренным рисом; тан̣д̣ула̄м — и сырым рисом; а̄пӯрн̣а — полными; кумбхаих̣ — с горшками; дадхи — йогуртом; чандана — и сандаловой пастой; укшитаих̣ — обмазанными; прасӯна — лепестками цветов; дӣпа-а̄валибхих̣ — и цепочками лампад; са-паллаваих̣ — листьями; са-вр̣нда — букетами цветов; рамбха̄ — стволами банановых деревьев; крамукаих̣ — и стволами бетельных пальм; са-кетубхих̣ — флагами; су-алан̇кр̣та — украшенными; два̄ра — с дверями; гр̣ха̄м — чьи дома; са-пат̣т̣икаих̣ — лентами.
Translation
Перевод
The Lord saw Mathurā, with its tall gates and household entrances made of crystal, its immense archways and main doors of gold, its granaries and other storehouses of copper and brass, and its impregnable moats. Beautifying the city were pleasant gardens and parks. The main intersections were fashioned of gold, and there were mansions with private pleasure gardens, along with guildhalls and many other buildings. Mathurā resounded with the calls of peacocks and pet turtledoves, who sat in the small openings of the lattice windows and on the gem-studded floors, and also on the columned balconies and on the ornate rafters in front of the houses. These balconies and rafters were adorned with vaidūrya stones, diamonds, crystal quartz, sapphires, coral, pearls and emeralds. All the royal avenues and commercial streets were sprinkled with water, as were the side roads and courtyards, and flower garlands, newly grown sprouts, parched grains and rice had been scattered about everywhere. Gracing the houses’ doorways were elaborately decorated pots filled with water, which were bedecked with mango leaves, smeared with yogurt and sandalwood paste, and encircled by flower petals and ribbons. Near the pots were flags, rows of lamps, bunches of flowers and the trunks of banana and betel-nut trees.
Господь увидел Матхуру с ее высокими главными воротами и воротами, ведущими в дома жителей, сделанными из хрусталя, с ее огромными арками и золотыми дверями, ее амбарами и другими хранилищами, сделанными из меди и латуни, а также неприступными рвами. Город украшали сады для отдыха и парки. Главные перекрестки сверкали золотом. Там были особняки с внутренними садиками, а также залы для собраний и другие здания. Воздух над Матхурой вибрировал от криков павлинов и воркования ручных голубей, которые сидели в небольших проемах решетчатых окон и на полах, инкрустированных самоцветами, а также на балконах и богато украшенных крышах зданий. Балконы и крыши домов были инкрустированы камнями вайдурья, бриллиантами, горным хрусталем, сапфирами, кораллом, жемчугом и изумрудами. Все главные и торговые улицы, впрочем, как и небольшие улочки, были сбрызнуты водой и украшены гирляндами из цветов, свежими побегами растений, поджаренным и сырым рисом. Около дверей домов стояли расписные горшки с водой, украшенные листьями манго, обмазанные йогуртом и сандаловой пастой, обвитые лентами и обложенные цветочными лепестками. Рядом с горшками красовались флаги, ряды светильников, букеты цветов, а также стволы банановых и бетельных пальм.
Purport
Комментарий
Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura gives this description of the elaborately decorated pots: “On either side of each doorway, above the scattered rice, is a pot. Encircling each pot are flower petals, on its neck are ribbons and in its mouth are leaves of mango and other trees. Above each pot, on a gold plate, are rows of lamps. A trunk of a banana tree stands on either side of each pot, and a betel-nut tree trunk stands in front and also behind. Flags lean against the pots.”
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур так описывает богато украшенные горшки: «По обе стороны от каждой двери, поверх кучки риса, стоит горшок. Вокруг него — цветочные лепестки, вокруг его горла обвязана лента, а сверху он прикрыт листьями манго и других деревьев. Венчают каждый горшок светильники на золотой тарелке. По обеим сторонам горшка — стволы бананового дерева, а перед ним и позади него — ствол бетельной пальмы. Древки флагов опираются на горшок».