Skip to main content

Text 17

ТЕКСТ 17

Devanagari

Деванагари

श्रीभगवानुवाच
आयास्ये भवतो गेहमहमार्यसमन्वित: ।
यदुचक्रद्रुहं हत्वा वितरिष्ये सुहृत्प्रियम् ॥ १७ ॥

Text

Текст

śrī-bhagavān uvāca
āyāsye bhavato geham
aham arya-samanvitaḥ
yadu-cakra-druhaṁ hatvā
vitariṣye suhṛt-priyam
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
а̄йа̄сйе бхавато гехам
ахам а̄рйа-саманвитах̣
йаду-чакра-друхам̇ хатва̄
витаришйе сухр̣т-прийам

Synonyms

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — the Supreme Lord said; āyāsye — will come; bhavataḥ — to your; geham — house; aham — I; ārya — by My elder (brother, Balarāma); samanvitaḥ — accompanied; yadu-cakra — of the circle of Yadus; druham — the enemy (Kaṁsa); hatvā — killing; vitariṣye — I will grant; suhṛt — to My well-wishers; priyam — satisfaction.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал; а̄йа̄сйе — приду; бхаватах̣ — в твой; гехам — дом; ахам — Я; а̄рйа — Моим старшим (братом, Баларамой); саманвитах̣ — сопровождаемый; йаду- чакра — рода Яду; друхам — врага (Камсу); хатва̄ — убив; витаришйе — Я доставлю; сухр̣т — Моим доброжелателям; прийам — удовольствие.

Translation

Перевод

The Supreme Lord said: I will come to Your house with My elder brother, but first I must satisfy My friends and well-wishers by killing the enemy of the Yadu clan.

Верховный Господь сказал: Я приду в твой дом со Своим старшим братом, но сначала Я должен доставить удовольствие Своим друзьям и доброжелателям, уничтожив врага рода Яду.

Purport

Комментарий

Akrūra glorified Kṛṣṇa in text 16 as yadūttama, “the best of the Yadus.” Śrī Kṛṣṇa here confirms this by saying, in effect, “Since I am the best of the Yadus, I must kill the enemy of the Yadus, Kaṁsa, and then I will come to your house.”

Акрура прославил Кришну в шестнадцатом стихе, назвав Его йадӯттама, «лучшим из Яду». Здесь Шри Кришна подтверждает это, говоря, по сути, следующее: «Будучи лучшим из рода Яду, Я должен сначала убить врага Ядавов, Камсу. Только после этого Я смогу посетить твой дом».