Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
उपगुह्यात्मजामेवं रुदत्या दीनदीनवत् ।
याचितस्तां विनिर्भर्त्स्य हस्तादाचिच्छिदे खल: ॥ ७ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
upaguhyātmajām evaṁ
rudatyā dīna-dīnavat
yācitas tāṁ vinirbhartsya
hastād ācicchide khalaḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
упагухйа̄тмаджа̄м эвам̇
рудатйа̄ дӣна-дӣнават
йа̄читас та̄м̇ винирбхартсйа
хаста̄д а̄чиччхиде кхалах̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; upaguhya — embracing; ātmajām — her daughter; evam — in this way; rudatyā — by Devakī, who was crying; dīna-dīna-vat — very piteously, like a poor woman; yācitaḥ — being begged; tām — her (Devakī); vinirbhartsya — chastising; hastāt — from her hands; ācicchide — separated the child by force; khalaḥ — Kaṁsa, the most cruel.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа — обняв; а̄тмаджа̄м — дочь; эвам — так; рудатйа̄ — плачущей Деваки; дӣна-дӣна-ват — очень жалобно, как если бы она была самая несчастная женщина; йа̄читах̣ — умоляемый; та̄м — ее (Деваки); винирбхартсйа — обругав; хаста̄т — из рук; а̄чиччхиде — вырвал (ребенка); кхалах̣ — крайне жестокий (Камса).

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: Piteously embracing her daughter and crying, Devakī begged Kaṁsa for the child, but he was so cruel that he chastised her and forcibly snatched the child from her hands.

Шукадева Госвами продолжал: Обнимая свою дочку и рыдая, Деваки умоляла Камсу оставить ей этого ребенка, но жестокий Камса обругал Деваки и вырвал девочку у нее из рук.

Purport

Комментарий

Although Devakī was crying like a very poor woman, actually she was not poor, and therefore the word used here is dīnavat. She had already given birth to Kṛṣṇa. Therefore, who could have been richer than she? Even the demigods had come to offer prayers to Devakī, but she played the part of a poor, piteously afflicted woman because she wanted to save the daughter of Yaśodā.

Хотя Деваки плакала, словно бедная женщина, на самом деле она не была бедной, вот почему в этом стихе употреблено слово дӣнават. Деваки уже родила Кришну. Кто же теперь мог быть богаче ее? Даже полубоги пришли к Деваки и вознесли ей молитвы, однако она играла роль бедной, несчастной женщины, достойной жалости, потому что хотела спасти дочь Яшоды.