Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

श्रीशुक उवाच
उपगुह्यात्मजामेवं रुदत्या दीनदीनवत् ।
याचितस्तां विनिर्भर्त्स्य हस्तादाचिच्छिदे खल: ॥ ७ ॥

Text

Verš

śrī-śuka uvāca
upaguhyātmajām evaṁ
rudatyā dīna-dīnavat
yācitas tāṁ vinirbhartsya
hastād ācicchide khalaḥ
śrī-śuka uvāca
upaguhyātmajām evaṁ
rudatyā dīna-dīnavat
yācitas tāṁ vinirbhartsya
hastād ācicchide khalaḥ

Synonyms

Synonyma

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; upaguhya — embracing; ātmajām — her daughter; evam — in this way; rudatyā — by Devakī, who was crying; dīna-dīna-vat — very piteously, like a poor woman; yācitaḥ — being begged; tām — her (Devakī); vinirbhartsya — chastising; hastāt — from her hands; ācicchide — separated the child by force; khalaḥ — Kaṁsa, the most cruel.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; upaguhya — objímající; ātmajām — svou dceru; evam — takto; rudatyā — Devakī, která plakala; dīna-dīna-vat — úpěnlivě, jako nebohá žena; yācitaḥ — doprošovaný; tām — na ni (Devakī); vinirbhartsya — poté, co se obořil; hastāt — z jejích rukou; ācicchide — násilím dítě vytrhl; khalaḥ — krutý Kaṁsa.

Translation

Překlad

Śukadeva Gosvāmī continued: Piteously embracing her daughter and crying, Devakī begged Kaṁsa for the child, but he was so cruel that he chastised her and forcibly snatched the child from her hands.

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Devakī, úzkostlivě objímající svou dceru, s pláčem prosila Kaṁsu, aby jí dítě ponechal, ale ten byl tak krutý, že se na ni obořil a násilím jí dítě vytrhl z rukou.

Purport

Význam

Although Devakī was crying like a very poor woman, actually she was not poor, and therefore the word used here is dīnavat. She had already given birth to Kṛṣṇa. Therefore, who could have been richer than she? Even the demigods had come to offer prayers to Devakī, but she played the part of a poor, piteously afflicted woman because she wanted to save the daughter of Yaśodā.

I když Devakī plakala jako ubohá žena, ve skutečnosti žádný chudák nebyla. Proto je zde použito slovo dīnavat. Již porodila Kṛṣṇu; kdo by tedy mohl být bohatší než ona? Dokonce i polobozi se k ní přišli modlit, ale Devakī hrála roli ubohé, žalostně trpící ženy, protože chtěla zachránit Yaśodinu dceru.