Skip to main content

Text 5

Sloka 5

Devanagari

Dévanágarí

बहवो हिंसिता भ्रात: शिशव: पावकोपमा: ।
त्वया दैवनिसृष्टेन पुत्रिकैका प्रदीयताम् ॥ ५ ॥

Text

Verš

bahavo hiṁsitā bhrātaḥ
śiśavaḥ pāvakopamāḥ
tvayā daiva-nisṛṣṭena
putrikaikā pradīyatām
bahavo hiṁsitā bhrātaḥ
śiśavaḥ pāvakopamāḥ
tvayā daiva-nisṛṣṭena
putrikaikā pradīyatām

Synonyms

Synonyma

bahavaḥ — many; hiṁsitāḥ — killed out of envy; bhrātaḥ — my dear brother; śiśavaḥ — small children; pāvaka-upamāḥ — all of them equal to fire in brightness and beauty; tvayā — by you; daiva-nisṛṣṭena — as spoken by destiny; putrikā — daughter; ekā — one; pradīyatām — give me as your gift.

bahavaḥ — mnoho; hiṁsitāḥ — zlovolně jsi zabil; bhrātaḥ — můj milý bratře; śiśavaḥ — malých dětí; pāvaka-upamāḥ — které se všechny svým jasem a krásou vyrovnaly ohni; tvayā — tebou; daiva-nisṛṣṭena — jak bylo určeno osudem; putrikā — dceru; ekā — jednu; pradīyatām — dej mi jako dar.

Translation

Překlad

My dear brother, by the influence of destiny you have already killed many babies, each of them as bright and beautiful as fire. But kindly spare this daughter. Give her to me as your gift.

“Můj milý bratře, řízením osudu jsi již zabil mnoho malých dětí, z nichž každé bylo jasné a krásné jako oheň. Ušetři však laskavě tuto dceru. Dej mi ji jako dar.”

Purport

Význam

Here we see that Devakī first focused Kaṁsa’s attention on his atrocious activities, his killing of her many sons. Then she wanted to compromise with him by saying that whatever he had done was not his fault, but was ordained by destiny. Then she appealed to him to give her the daughter as a gift. Devakī was the daughter of a kṣatriya and knew how to play the political game. In politics there are different methods of achieving success: first repression (dama), then compromise (sāma), and then asking for a gift (dāna). Devakī first adopted the policy of repression by directly attacking Kaṁsa for having cruelly, atrociously killed her babies. Then she compromised by saying that this was not his fault, and then she begged for a gift. As we learn from the history of the Mahābhārata, or “Greater India,” the wives and daughters of the ruling class, the kṣatriyas, knew the political game, but we never find that a woman was given the post of chief executive. This is in accordance with the injunctions of Manu-saṁhitā, but unfortunately Manu-saṁhitā is now being insulted, and the Āryans, the members of Vedic society, cannot do anything. Such is the nature of Kali-yuga.

Zde vidíme, že Devakī nejprve zaměřila Kaṁsovu pozornost na jeho kruté činy, při nichž zabil mnoho jejích synů. Potom chtěla udělat nějaký ústupek a řekla, že to, co udělal, nebyla jeho chyba, ale řízení osudu. Pak ho naléhavě prosila, aby jí dal dceru jako dar. Devakī byla dcerou kṣatriyi a uměla hrát politickou hru. V politice se pro dosažení úspěchu používají různé metody: nejprve nátlak (dama), potom ústupek (sāma) a pak žádost o dar (dāna). Devakī nejprve uplatnila nátlak-přímo Kaṁsu obvinila, že krutě a bezcitně zahubil její děti. Potom nabídla ústupek, neboť prohlásila, že to nebyla jeho chyba, a pak prosila o dar. Z Mahābhāraty neboli “Dějin Velké Indie” víme, že manželky a dcery členů vládnoucí třídy, kṣatriyů, ovládaly politickou hru. Nikde však nenajdeme, že by ženě byla svěřena hlavní funkce ve vládě. To je ve shodě s pokyny Manu-saṁhity, ale ta je nyní bohužel znevažována a Árjové neboli členové védské společnosti s tím nejsou schopni nic dělat. Taková je Kali-yuga.

Nothing happens unless ordained by destiny.

Nic se nestane, aniž by to předurčil osud.

tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā
tasyaiva hetoḥ prayateta kovido
na labhyate yad bhramatām upary adhaḥ
tal labhyate duḥkhavad anyataḥ sukhaṁ
kālena sarvatra gabhīra-raṁhasā

Devakī knew very well that because the killing of her many children had been ordained by destiny, Kaṁsa was not to be blamed. There was no need to give good instructions to Kaṁsa. Upadeśo hi murkhāṇāṁ prakopāya na śāntaye (Cāṇakya Paṇḍita). If a foolish person is given good instructions, he becomes more and more angry. Moreover, a cruel person is more dangerous than a snake. A snake and a cruel person are both cruel, but a cruel person is more dangerous because although a snake can be charmed by mantras or subdued by herbs, a cruel person cannot be subdued by any means. Such was the nature of Kaṁsa.

Devakī dobře věděla, že zabití jejích mnoha dětí bylo předurčeno osudem, a proto za ně Kaṁsu nemohla vinit. Nebylo zapotřebí dávat Kaṁsovi dobré rady. Upadeśo hi murkhāṇāṁ prakopāya na śāntaye (Cāṇakya Paṇḍita). Když hloupému člověku dáme dobré rady, ještě více se rozzlobí. Krutý člověk je navíc nebezpečnější než had. Oba jsou krutí, ale krutý člověk je nebezpečnější, neboť hada lze okouzlit mantrou či ovládnout bylinami, ale na krutého člověka nic neplatí. Taková byla povaha Kaṁsy.