Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

श्रीशुक उवाच
एवं दुर्मन्त्रिभि: कंस: सह सम्मन्‍त्र्य दुर्मति: ।
ब्रह्महिंसां हितं मेने कालपाशावृतोऽसुर: ॥ ४३ ॥

Text

Texto

śrī-śuka uvāca
evaṁ durmantribhiḥ kaṁsaḥ
saha sammantrya durmatiḥ
brahma-hiṁsāṁ hitaṁ mene
kāla-pāśāvṛto ’suraḥ
śrī-śuka uvāca
evaṁ durmantribhiḥ kaṁsaḥ
saha sammantrya durmatiḥ
brahma-hiṁsāṁ hitaṁ mene
kāla-pāśāvṛto ’suraḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; evam — in this way; durmantribhiḥ — his bad ministers; kaṁsaḥ — King Kaṁsa; saha — along with; sammantrya — after considering very elaborately; durmatiḥ — without good intelligence; brahma-hiṁsām — persecution of the brāhmaṇas; hitam — as the best way; mene — accepted; kāla-pāśa-āvṛtaḥ — being bound by the rules and regulations of Yamarāja; asuraḥ — because he was a demon.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; evam — de este modo; durmantribhiḥ — sus malvados ministros; kaṁsaḥ — el rey Kaṁsa; saha — junto con; sammantrya — tras reflexionar detenidamente; durmatiḥ — sin buena inteligencia; brahma-hiṁsām — persecución de los brāhmaṇas; hitam — como la mejor forma; mene — aceptó; kāla-pāśa-āvṛtaḥ — atado por las reglas y regulaciones de Yamarāja; asuraḥ — porque era un demonio.

Translation

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continued: Thus, having considered the instructions of his bad ministers, Kaṁsa, who was bound by the laws of Yamarāja and devoid of good intelligence because he was a demon, decided to persecute the saintly persons, the brāhmaṇas, as the only way to achieve his own good fortune.

Śukadeva Gosvāmī continuó: Así, tras reflexionar en las instrucciones de sus malvados ministros, Kaṁsa, que, como demonio, estaba atado por las leyes de Yamarāja y carecía de buena inteligencia, decidió perseguir a las personas santas, los brāhmaṇas, pues no veía otra forma de procurarse buena fortuna.

Purport

Significado

Śrīla Locana dāsa Ṭhākura has sung, āpana karama, bhuñjāye śamana, kahaye locana dāsa. Instead of taking good instructions from the sages and the śāstras, godless nondevotees act whimsically, according to their own plans. Actually, however, no one has his own plans because everyone is bound by the laws of nature and must act according to his tendency in material, conditional life. Therefore one must change one’s own decision and follow the decision of Kṛṣṇa and Kṛṣṇa’s devotees. Then one is rescued from punishment by Yamarāja. Kaṁsa was not uneducated. It appears from his talks with Vasudeva and Devakī that he knew all about the laws of nature. But because of his association with bad ministers, he could not make a clear decision about his welfare. Therefore the Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54) says:

Śrīla Locana dāsa Ṭhākura, en una canción, dice: āpana karama, bhuñjāye śamana, kahaye locana dāsa. En lugar de aceptar las buenas instrucciones de los sabios y los śāstras, los ateos no devotos actúan en forma caprichosa, conforme a sus propios planes. La realidad, sin embargo, es que nadie tiene sus propios planes, pues todos estamos atados por las leyes de la naturaleza y tenemos que actuar conforme a nuestras tendencias en la vida material condicionada. Por consiguiente, es necesario cambiar nuestras propias decisiones y seguir la decisión de Kṛṣṇa y de los devotos de Kṛṣṇa. De ese modo, nos salvaremos del castigo de Yamarāja. Kaṁsa no era una persona inculta. De sus conversaciones con Vasudeva y Devakī se desprende que conocía todo lo relacionado con las leyes de la naturaleza. Sin embargo, debido a la compañía de sus malvados ministros, no supo tomar una decisión clara y que fuese para su propio bien. Por esta razón, el Caitanya-caritāmṛta (Madhya 22.54) dice:

‘sādhu-saṅga,’ ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya
‘sādhu-saṅga,’ ‘sādhu-saṅga’ — sarva-śāstre kaya
lava-mātra sādhu-saṅge sarva-siddhi haya

If one desires his real welfare, he must associate with devotees and saintly persons and in this way rectify the material condition of his life.

Quien desee su propio bien debe relacionarse con devotos y personas santas, y, de ese modo, rectificar el condicionamiento material de su vida.