Skip to main content

Text 42

Sloka 42

Devanagari

Dévanágarí

स हि सर्वसुराध्यक्षो ह्यसुरद्विड् गुहाशय: ।
तन्मूला देवता: सर्वा: सेश्वरा: सचतुर्मुखा: ।
अयं वै तद्वधोपायो यद‍ृषीणां विहिंसनम् ॥ ४२ ॥

Text

Verš

sa hi sarva-surādhyakṣo
hy asura-dviḍ guhā-śayaḥ
tan-mūlā devatāḥ sarvāḥ
seśvarāḥ sa-catur-mukhāḥ
ayaṁ vai tad-vadhopāyo
yad ṛṣīṇāṁ vihiṁsanam
sa hi sarva-surādhyakṣo
hy asura-dviḍ guhā-śayaḥ
tan-mūlā devatāḥ sarvāḥ
seśvarāḥ sa-catur-mukhāḥ
ayaṁ vai tad-vadhopāyo
yad ṛṣīṇāṁ vihiṁsanam

Synonyms

Synonyma

saḥ — He (Lord Viṣṇu); hi — indeed; sarva-sura-adhyakṣaḥ — the leader of all the demigods; hi — indeed; asura-dviṭ — the enemy of the asuras; guhā-śayaḥ — He is the Supersoul within the core of everyone’s heart; tat-mūlāḥ — taking shelter at His lotus feet; devatāḥ — the demigods exist; sarvāḥ — all of them; sa-īśvarāḥ — including Lord Śiva; sa-catuḥ-mukhāḥ — as well as Lord Brahmā, who has four faces; ayam — this is; vai — indeed; tat-vadha-upāyaḥ — the only means of killing Him (Viṣṇu); yat — which; ṛṣīṇām — of great sages, saintly persons, or Vaiṣṇavas; vihiṁsanam — suppression with all kinds of persecution.

saḥ — On (Pán Viṣṇu); hi — zajisté; sarva-sura-adhyakṣaḥ — vůdce všech polobohů; hi — zajisté; asura-dviṭ — nepřítel asurů; guhā-śayaḥ — On je Nadduše v srdci každého; tat-mūlāḥ — vyhledávající útočiště u Jeho lotosových nohou; devatāḥ — polobozi existují; sarvāḥ — oni všichni; sa-īśvarāḥ — včetně Pána Śivy; sa-catuḥ-mukhāḥ — i Pána Brahmy, který má čtyři tváře; ayam — to je; vai — jistě; tat-vadha-upāyaḥ — jediný způsob, jak Ho (Viṣṇua) zabít; yat — co; ṛṣīṇām — velkých mudrců, světců neboli vaiṣṇavů; vihiṁsanam — potlačování všemi prostředky.

Translation

Překlad

Lord Viṣṇu, the Supersoul within the core of everyone’s heart, is the ultimate enemy of the asuras and is therefore known as asura-dviṭ. He is the leader of all the demigods because all the demigods, including Lord Śiva and Lord Brahmā, exist under His protection. The great saintly persons, sages and Vaiṣṇavas also depend upon Him. To persecute the Vaiṣṇavas, therefore, is the only way to kill Viṣṇu.

“Pán Viṣṇu, Nadduše v srdci každého, je hlavním nepřítelem asurů, a proto se Mu říká asura-dviṭ. Je vůdcem všech polobohů, protože oni všichni, včetně Pána Śivy a Pána Brahmy, požívají Jeho ochrany. Velcí světci, mudrci a vaiṣṇavové na Něm závisejí také. Pronásledovat vaiṣṇavy je tedy jediný způsob, jak Viṣṇua zabít.”

Purport

Význam

The demigods and the Vaiṣṇavas especially are part and parcel of the Supreme Lord, Viṣṇu, because they are always obedient to His orders (oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ). The demoniac followers of Kaṁsa thought that if the Vaiṣṇavas, saintly persons and sages were persecuted, the original body of Viṣṇu would naturally be destroyed. Thus they decided to suppress Vaiṣṇavism. The asuras perpetually struggle to persecute the Vaiṣṇavas because they do not want Vaiṣṇavism to spread. Vaiṣṇavas preach only devotional service, not encouraging karmīs, jñānīs and yogīs, because if one must liberate oneself from material, conditional life, one must ultimately become a Vaiṣṇava. Our Kṛṣṇa consciousness movement is directed with this understanding, and therefore the asuras always try to suppress it.

Polobozi a zvláště vaiṣṇavové jsou nedílné části Nejvyššího Pána Viṣṇua, protože jsou vždy poslušni Jeho příkazů (oṁ tad viṣṇoḥ paramaṁ padaṁ sadā paśyanti sūrayaḥ). Kaṁsovi démonští následovníci si mysleli, že když budou potírat vaiṣṇavy, světce a mudrce, bude tím přirozeně zničeno původní tělo Viṣṇua. Proto se rozhodli potlačovat vaiṣṇavismus. Asurové se neustále snaží pronásledovat vaiṣṇavy, protože nechtějí, aby se vaiṣṇavismus šířil. Vaiṣṇavové svým kázáním propagují pouze oddanou službu a nepodporují karmī, jñānī ani yogīny, protože aby se někdo vysvobodil z hmotného, podmíněného života, musí se nakonec stát vaiṣṇavou. Naše hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se řídí tímto pochopením, a proto se ho asurové stále snaží potlačit.