Skip to main content

Text 4

Sloka 4

Devanagari

Dévanágarí

तमाह भ्रातरं देवी कृपणा करुणं सती । स्‍नुषेयं तव कल्याण स्त्रियं मा हन्तुमर्हसि ॥ ४ ॥

Text

Verš

tam āha bhrātaraṁ devī
kṛpaṇā karuṇaṁ satī
snuṣeyaṁ tava kalyāṇa
striyaṁ mā hantum arhasi
tam āha bhrātaraṁ devī
kṛpaṇā karuṇaṁ satī
snuṣeyaṁ tava kalyāṇa
striyaṁ mā hantum arhasi

Synonyms

Synonyma

tam — unto Kaṁsa; āha — said; bhrātaram — her brother; devī — mother Devakī; kṛpaṇā — helplessly; karuṇam — piteously; satī — the chaste lady; snuṣā iyam tava — this child will be your daughter-in-law, the wife of your future son; kalyāṇa — O all-auspicious one; striyam — a woman; — not; hantum — to kill; arhasi — you deserve.

tam — Kaṁsovi; āha — řekla; bhrātaram — svému bratrovi; devī — matka Devakī; kṛpaṇā — bezmocně; karuṇam — žalostně; satī — ctnostná žena; snuṣā iyam tava — toto dítě bude tvoje snacha, manželka tvého budoucího syna; kalyāṇa — ó ty, jemuž osud přeje; striyam — ženu; — ne; hantum — zabít; arhasi — měl bys.

Translation

Překlad

Devakī helplessly, piteously appealed to Kaṁsa: My dear brother, all good fortune unto you. Don’t kill this girl. She will be your daughter-in-law. Indeed, it is unworthy of you to kill a woman.

Devakī bezmocně, žalostně prosila Kaṁsu: “Můj milý bratře, nechť je ti osud příznivý. Nezabíjej tu holčičku, bude to tvoje snacha. Vždyť zabít ženu je pod tvou úroveň.”

Purport

Význam

Kaṁsa had previously excused Devakī because he thought that a woman should not be killed, especially when pregnant. But now, by the influence of māyā, he was prepared to kill a woman — not only a woman, but a small, helpless newborn child. Devakī wanted to save her brother from this terrible, sinful act. Therefore she told him, “Don’t be so atrocious as to kill a female child. Let there be all good fortune for you.” Demons can do anything for their personal benefit, not considering what is pious or vicious. But Devakī, on the contrary, although safe because she had already given birth to her own son, Kṛṣṇa, was anxious to save the daughter of someone else. This was natural for her.

Devakī předtím Kaṁsa ušetřil, protože pomyslel na to, že není správné zabíjet ženu; zvláště když je těhotná. Nyní se však pod vlivem māyi chystal ženu usmrtit-dokonce ani ne ženu, jen malé, bezmocné novorozeně. Devakī chtěla svého bratra před tímto hrozným hříšným činem uchránit. Proto mu řekla: “Nebuď tak krutý a nezabíjej toto děvčátko. Přeji ti vše nejlepší.” Démoni jsou pro svůj osobní prospěch schopni všeho a nehledí na to, co je zbožné a co hříšné. Zato Devakī-i když sama byla v bezpečí, neboť její syn Kṛṣṇa se již narodil-chtěla zachránit dceru někoho jiného. Bylo to pro ni přirozené.