Skip to main content

Text 39

Sloka 39

Devanagari

Dévanágarí

मूलं हि विष्णुर्देवानां यत्र धर्म: सनातन: ।
तस्य च ब्रह्म गोविप्रास्तपो यज्ञा: सदक्षिणा: ॥ ३९ ॥

Text

Verš

mūlaṁ hi viṣṇur devānāṁ
yatra dharmaḥ sanātanaḥ
tasya ca brahma-go-viprās
tapo yajñāḥ sa-dakṣiṇāḥ
mūlaṁ hi viṣṇur devānāṁ
yatra dharmaḥ sanātanaḥ
tasya ca brahma-go-viprās
tapo yajñāḥ sa-dakṣiṇāḥ

Synonyms

Synonyma

mūlam — the foundation; hi — indeed; viṣṇuḥ — is Lord Viṣṇu; devānām — of the demigods; yatra — wherein; dharmaḥ — religious principles; sanātanaḥ — traditional or eternal; tasya — of this (foundation); ca — also; brahma — brahminical civilization; go — cow protection; viprāḥbrāhmaṇas; tapaḥ — austerity; yajñāḥ — performing sacrifices; sa-dakṣiṇāḥ — with proper remuneration.

mūlam — zdroj; hi — jistě; viṣṇuḥ — je Pán Viṣṇu; devānām — polobohů; yatra — kde; dharmaḥ — náboženské zásady; sanātanaḥ — tradiční nebo věčné; tasya — tohoto (základu); ca — také; brahma — bráhmanská civilizace; go — ochrana krav; viprāḥ — brāhmaṇové; tapaḥ — askeze; yajñāḥ — provádění obětí; sa-dakṣiṇāḥ — s náležitou odměnou.

Translation

Překlad

The foundation of all the demigods is Lord Viṣṇu, who lives and is worshiped wherever there are religious principles, traditional culture, the Vedas, cows, brāhmaṇas, austerities, and sacrifices with proper remuneration.

“Zdrojem všech polobohů je Pán Viṣṇu, který žije a je uctíván všude tam, kde mají svoje místo náboženské zásady, tradiční kultura, Védy, krávy, brāhmaṇové, askeze a oběti s náležitou odměnou.”

Purport

Význam

Here is a description of sanātana-dharma, eternal religious principles, which must include brahminical culture, brāhmaṇas, sacrifices and religion. These principles establish the kingdom of Viṣṇu. Without the kingdom of Viṣṇu, the kingdom of God, no one can be happy. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: in this demoniac civilization, people unfortunately do not understand that the self-interest of human society lies in Viṣṇu. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ: thus they are involved in a hopeless hope. People want to be happy without God consciousness, or Kṛṣṇa consciousness, because they are led by blind leaders who lead human society to chaos. The asuric adherents of Kaṁsa wanted to disrupt the traditional condition of human happiness and thus defeat the devatās, the devotees and demigods. Unless the devotees and demigods predominate, the asuras will increase, and human society will be in a chaotic condition.

Zde je popis sanātana-dharmy, věčných náboženských zásad, ke kterým musí patřit brāhmaṇové a jejich kultura, oběti a náboženství. Tyto principy vytvářejí království Viṣṇua. Bez Viṣṇuova či Božího království nemůže být nikdo šťastný. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum-v této démonské civilizaci lidé bohužel nechápou, že pravý zájem lidské společnosti spočívá ve Viṣṇuovi. Durāśayā ye bahir-artha-māninaḥ-proto jsou jejich naděje plané. Lidé chtějí být šťastní bez vědomí Boha neboli vědomí Kṛṣṇy, jelikož následují slepé vůdce, kteří uvrhají lidskou společnost do chaosu. Kaṁsovi asurští stoupenci chtěli zničit tradiční zdroje lidského štěstí, a tak porazit devaty-oddané a polobohy. Dokud nejsou oddaní a polobozi v převaze, asurů bude přibývat a společnost bude v chaotickém stavu.