Skip to main content

Text 36

ТЕКСТ 36

Devanagari

Деванагари

किं क्षेमशूरैर्विबुधैरसंयुगविकत्थनै: ।
रहोजुषा किं हरिणा शम्भुना वा वनौकसा ।
किमिन्द्रेणाल्पवीर्येण ब्रह्मणा वा तपस्यता ॥ ३६ ॥

Text

Текст

kiṁ kṣema-śūrair vibudhair
asaṁyuga-vikatthanaiḥ
raho-juṣā kiṁ hariṇā
śambhunā vā vanaukasā
kim indreṇālpa-vīryeṇa
brahmaṇā vā tapasyatā
ки кшема-ӯраир вибудхаир
асайуга-викаттханаи
рахо-джуш ки хари
амбхун в ванаукас
ким индрелпа-вӣрйеа
брахма в тапасйат

Synonyms

Пословный перевод

kim — what is there to fear; kṣema — in a place where there is a scarcity of the ability to fight; śūraiḥ — by the demigods; vibudhaiḥ — by such powerful persons; asaṁyuga-vikatthanaiḥ — by boasting and talking uselessly, away from the fighting; rahaḥ-juṣā — who is living in a solitary place within the core of the heart; kim hariṇā — what is the fear from Lord Viṣṇu; śambhunā — (and what is the fear) from Lord Śiva; — either; vana-okasā — who is living in the forest; kim indreṇa — what is the fear from Indra; alpa-vīryeṇa — he is not at all powerful (having no power to fight with you); brahmaṇā — and what is the fear from Brahmā; — either; tapasyatā — who is always engaged in meditation.

ким — что (испытывать страх); кшема — (героями) там, где нет никакой битвы; ӯраи — перед полубогами; вибудхаи — могущественными; асайуга-викаттханаи — занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; раха-джуш — перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким хари — что (испытывать страх) перед Господом Вишну; амбхун — перед Господом Шивой; в — либо; вана-окас — живущим в лесу; ким индреа — что (дрожать от страха) перед Индрой; алпа-вӣрйеа — не отличающимся могуществом (поскольку неспособен сражаться с тобой); брахма — перед Брахмой; в — или; тапасйат — постоянно занятым медитацией.

Translation

Перевод

The demigods boast uselessly while away from the battlefield. Only where there is no fighting can they show their prowess. Therefore, from such demigods we have nothing to fear. As for Lord Viṣṇu, He is in seclusion in the core of the hearts of the yogīs. As for Lord Śiva, he has gone to the forest. And as for Lord Brahmā, he is always engaged in austerities and meditation. The other demigods, headed by Indra, are devoid of prowess. Therefore you have nothing to fear.

Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там, где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.

Purport

Комментарий

Kaṁsa’s ministers told Kaṁsa that all the exalted demigods had fled in fear of him. One had gone to the forest, one to the core of the heart, and one to engage in tapasya. “Thus you can be free from all fear of the demigods,” they said. “Just prepare to fight.”

Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий совершает тапасью. «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его советники. — Просто готовься к сражению».