Skip to main content

Text 35

Text 35

Devanagari

Devanagari

न त्वं विस्मृतशस्त्रास्त्रान् विरथान् भयसंवृतान् ।
हंस्यन्यासक्तविमुखान् भग्नचापानयुध्यत: ॥ ३५ ॥

Text

Texto

na tvaṁ vismṛta-śastrāstrān
virathān bhaya-saṁvṛtān
haṁsy anyāsakta-vimukhān
bhagna-cāpān ayudhyataḥ
na tvaṁ vismṛta-śastrāstrān
virathān bhaya-saṁvṛtān
haṁsy anyāsakta-vimukhān
bhagna-cāpān ayudhyataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; tvam — Your Majesty; vismṛta-śastra-astrān — those who have forgotten how to use weapons; virathān — without chariots; bhaya-saṁvṛtān — bewildered by fear; haṁsi — does kill; anya-āsakta-vimukhān — persons attached not to fighting but to some other subject matter; bhagna-cāpān — their bows broken; ayudhyataḥ — and thus not fighting.

na — no; tvam — tu majestad; vismṛta-śastra-astrān — a aquellos que han olvidado cómo utilizar las armas; virathān — sin cuadrigas; bhaya-saṁvṛtān — confundidos por el temor; haṁsi — mata; anya-āsakta-vimukhān — a personas que no están apegadas a luchar, sino a alguna otra cosa; bhagna-cāpān — con los arcos rotos; ayudhyataḥ — sin poder luchar.

Translation

Traducción

When the demigods are bereft of their chariots, when they forget how to use weapons, when they are fearful or attached to something other than fighting, or when their bows are broken and they have thus lost the ability to fight, Your Majesty does not kill them.

Cuando los semidioses pierden sus cuadrigas, cuando olvidan cómo utilizar las armas, cuando sienten miedo o están apegados a algo que no tiene que ver con el combate, o cuando tienen los arcos rotos y han perdido la capacidad de luchar, tu majestad no les mata.

Purport

Significado

There are principles that govern even fighting. If an enemy has no chariot, is unmindful of the fighting art because of fear, or is unwilling to fight, he is not to be killed. Kaṁsa’s ministers reminded Kaṁsa that despite his power, he was cognizant of the principles of fighting, and therefore he had excused the demigods because of their incapability. “But the present emergency,” the ministers said, “is not intended for such mercy or military etiquette. Now you should prepare to fight under any circumstances.” Thus they advised Kaṁsa to give up the traditional etiquette in fighting and chastise the enemy at any cost.

También la guerra se rige por determinados principios. Un enemigo que no tiene cuadriga, que, por miedo, ha perdido todo interés en la lucha, o que es reacio a luchar, no debe ser matado. Los ministros de Kaṁsa le recordaron que él, a pesar de su poder, era consciente de los principios que rigen la guerra, de modo que había perdonado a los semidioses teniendo en cuenta su incapacidad. «Pero en esta situación de emergencia —dijeron los ministros—, no son correctas esas demostraciones de misericordia o de etiqueta militar. Ahora debes disponerte a luchar pase lo que pase». Así, aconsejaron al rey Kaṁsa que dejase de lado la caballerosidad tradicional en la guerra y que castigase al enemigo sin reparar en medios.