Text 27
ТЕКСТ 27
Devanagari
Деванагари
मिथो घ्नन्तं न पश्यन्ति भावैर्भावं पृथग्दृश: ॥ २७ ॥
Text
Текст
lobha-moha-madānvitāḥ
mitho ghnantaṁ na paśyanti
bhāvair bhāvaṁ pṛthag-dṛśaḥ
митхо гхнантам̇ на паш́йанти
бха̄ваир бха̄вам̇ пр̣тхаг-др̣ш́ах̣
Synonyms
Пословный перевод
śoka — lamentation; harṣa — jubilation; bhaya — fear; dveṣa — envy; lobha — greed; moha — illusion; mada — madness; anvitāḥ — endowed with; mithaḥ — one another; ghnantam — engaged in killing; na paśyanti — do not see; bhāvaiḥ — because of such differentiation; bhāvam — the situation in relation to the Supreme Lord; pṛthak-dṛśaḥ — persons who see everything as separate from the control of the Lord.
ш́ока — скорбью; харша — ликованием; бхайа — страхом; двеша — злобой; лобха — жадностью; моха — иллюзией; мада — безумием; анвита̄х̣ — наделенные; митхах̣ — взаимно; гхнантам — убивающего; на паш́йанти — не видят; бха̄ваих̣ — различением; бха̄вам — положение по отношению к Верховному Господу; пр̣тхак- др̣ш́ах̣ — те, кто видит все обособленным от Господа, неподвластным Ему.
Translation
Перевод
Persons with the vision of differentiation are imbued with the material qualities lamentation, jubilation, fear, envy, greed, illusion and madness. They are influenced by the immediate cause, which they are busy counteracting, because they have no knowledge of the remote, supreme cause, the Personality of Godhead.
Те, кто видит все отделенным от Бога, всегда будут обуреваемы материальными эмоциями: скорбью, ликованием, страхом, ненавистью, жадностью, иллюзией и безумием. Они понимают только непосредственные причины и пытаются им противодействовать, поскольку не знают глубинной, высшей причины, Верховной Личности Бога.
Purport
Комментарий
Kṛṣṇa is the cause of all causes (sarva-kāraṇa-kāraṇam), but one who has no connection with Kṛṣṇa is disturbed by immediate causes and cannot restrain his vision of separation or differences. When an expert physician treats a patient, he tries to find the original cause of the disease and is not diverted by the symptoms of that original cause. Similarly, a devotee is never disturbed by reverses in life. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). A devotee understands that when he is in distress, this is due to his own past misdeeds, which are now accruing reactions, although by the grace of the Supreme Personality of Godhead these are only very slight. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54). When a devotee under the protection of the Supreme Personality of Godhead is to suffer because of faults in his past deeds, he passes through only a little misery by the grace of the Lord. Although the disease of a devotee is due to mistakes committed sometime in the past, he agrees to suffer and tolerate such miseries, and he depends fully on the Supreme Personality of Godhead. Thus he is never affected by material conditions of lamentation, jubilation, fear and so on. A devotee never sees anything to be unconnected with the Supreme Personality of Godhead. Śrīla Madhvācārya, quoting from the Bhaviṣya Purāṇa, says:
Кришна является причиной всех причин (сарва- ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам), однако тот, кто не связан с Кришной, беспокоится из-за непосредственных причин и не может не видеть обособленность всего сущего и различий. Опытный врач, не отвлекаясь на симптомы болезни, пытается обнаружить ее первопричину. Подобно этому, преданный никогда не впадает в беспокойство из- за выпавших ему невзгод. Тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣ах̣ (Бхаг., 10.14.8). Преданный понимает, что, когда у него случается беда, причиной тому его же прошлые дурные поступки, плоды которых он теперь пожинает, хотя и в очень малой степени, по милости Верховной Личности Бога. Карма̄н̣и нирдахати кинту ча бхакти-бха̄джа̄м (Брахма-самхита, 5.54). Когда преданному, находящемуся под покровительством Верховной Личности Бога, доводится страдать из-за своих прошлых прегрешений, он по милости Господа подвергается лишь небольшим страданиям. Хотя причиной болезни преданного являются ошибки, которые он совершил когда-то в прошлом, он согласен страдать, терпеть эти мучения. Вместе с тем он полностью полагается на Верховную Личность Бога. Поэтому он не испытывает материальных эмоций, таких как скорбь, ликование, страх и т. д. Преданный никогда не видит чего- либо обособленным от Верховной Личности Бога. Шрила Мадхвачарья, цитируя «Бхавишья-пурану», говорит:
virodhād darśanaṁ pṛthak
pṛthag-dṛṣṭiḥ sa vijñeyo
na tu sad-bheda-darśanaḥ
виродха̄д дарш́анам̇ пр̣тхак
пр̣тхаг-др̣шт̣их̣ са виджн̃ейо
на ту сад-бхеда-дарш́анах̣