Skip to main content

Text 27

Text 27

Devanagari

Devanagari

शोकहर्षभयद्वेषलोभमोहमदान्विता: ।
मिथो घ्नन्तं न पश्यन्ति भावैर्भावं पृथग्द‍ृश: ॥ २७ ॥

Text

Texto

śoka-harṣa-bhaya-dveṣa-
lobha-moha-madānvitāḥ
mitho ghnantaṁ na paśyanti
bhāvair bhāvaṁ pṛthag-dṛśaḥ
śoka-harṣa-bhaya-dveṣa-
lobha-moha-madānvitāḥ
mitho ghnantaṁ na paśyanti
bhāvair bhāvaṁ pṛthag-dṛśaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śoka — lamentation; harṣa — jubilation; bhaya — fear; dveṣa — envy; lobha — greed; moha — illusion; mada — madness; anvitāḥ — endowed with; mithaḥ — one another; ghnantam — engaged in killing; na paśyanti — do not see; bhāvaiḥ — because of such differentiation; bhāvam — the situation in relation to the Supreme Lord; pṛthak-dṛśaḥ — persons who see everything as separate from the control of the Lord.

śoka — lamentación; harṣa — júbilo; bhaya — miedo; dveṣa — envidia; lobha — codicia; moha — ilusión; mada — locura; anvitāḥ — dotadas de; mithaḥ — unas a otras; ghnantam — ocupadas en matar; na paśyanti — no ven; bhāvaiḥ — debido a esa diferenciación; bhāvam — la situación con respecto al Señor Supremo; pṛthak-dṛśaḥ — personas que lo ven todo como si estuviese aparte del control del Señor.

Translation

Traducción

Persons with the vision of differentiation are imbued with the material qualities lamentation, jubilation, fear, envy, greed, illusion and madness. They are influenced by the immediate cause, which they are busy counteracting, because they have no knowledge of the remote, supreme cause, the Personality of Godhead.

Esas personas de visión separatista están imbuidos de las cualidades materiales de la lamentación, el júbilo, el miedo, la envidia, la codicia, la ilusión y la locura. Se hallan bajo la influencia de la causa inmediata y se esfuerzan por neutralizarla, pues no tienen conocimiento acerca de la causa remota, la causa suprema, la Personalidad de Dios.

Purport

Significado

Kṛṣṇa is the cause of all causes (sarva-kāraṇa-kāraṇam), but one who has no connection with Kṛṣṇa is disturbed by immediate causes and cannot restrain his vision of separation or differences. When an expert physician treats a patient, he tries to find the original cause of the disease and is not diverted by the symptoms of that original cause. Similarly, a devotee is never disturbed by reverses in life. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). A devotee understands that when he is in distress, this is due to his own past misdeeds, which are now accruing reactions, although by the grace of the Supreme Personality of Godhead these are only very slight. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54). When a devotee under the protection of the Supreme Personality of Godhead is to suffer because of faults in his past deeds, he passes through only a little misery by the grace of the Lord. Although the disease of a devotee is due to mistakes committed sometime in the past, he agrees to suffer and tolerate such miseries, and he depends fully on the Supreme Personality of Godhead. Thus he is never affected by material conditions of lamentation, jubilation, fear and so on. A devotee never sees anything to be unconnected with the Supreme Personality of Godhead. Śrīla Madhvācārya, quoting from the Bhaviṣya Purāṇa, says:

Kṛṣṇa es la causa de todas las causas (sarva-kāraṇa-kāraṇam), pero la persona que no está en contacto con Kṛṣṇa se perturba con las causas inmediatas y no puede evitar ver las cosas desde un punto de vista separatista, basado en diferencias. El médico experto trata al paciente esforzándose por dar con la causa original de la enfermedad y sin dejarse distraer por los síntomas de esa causa original. Del mismo modo, el devoto nunca se deja perturbar por los reveses de la vida. Tat te 'nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). El devoto comprende que su sufrimiento se debe a sus propias fechorías pasadas, que ahora le traen sus reacciones, aunque, por la gracia de la Suprema Personalidad de Dios, son reacciones muy leves. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54). Cuando un devoto que se halla bajo la protección de la Suprema Personalidad de Dios tiene que sufrir por las faltas cometidas en el pasado, por la gracia del Señor las miserias que padece son mínimas. Cuando, por algún error del pasado, cae enfermo, el devoto está dispuesto a sufrir y a tolerar esas miserias, y depende por entero de la Suprema Personalidad de Dios. De esa forma, nunca se ve afectado por los condicionamientos materiales de la lamentación, el júbilo, el miedo, etc. Para el devoto, no hay nada que no esté en relación con la Suprema Personalidad de Dios. Śrīla Madhvācārya, citando el Bhaviṣya Purāṇa, dice:

bhagavad-darśanād yasya
virodhād darśanaṁ pṛthak
pṛthag-dṛṣṭiḥ sa vijñeyo
na tu sad-bheda-darśanaḥ
bhagavad-darśanād yasya
virodhād darśanaṁ pṛthak
pṛthag-dṛṣṭiḥ sa vijñeyo
na tu sad-bheda-darśanaḥ