Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

शोकहर्षभयद्वेषलोभमोहमदान्विता: ।
मिथो घ्नन्तं न पश्यन्ति भावैर्भावं पृथग्द‍ृश: ॥ २७ ॥

Text

Verš

śoka-harṣa-bhaya-dveṣa-
lobha-moha-madānvitāḥ
mitho ghnantaṁ na paśyanti
bhāvair bhāvaṁ pṛthag-dṛśaḥ
śoka-harṣa-bhaya-dveṣa-
lobha-moha-madānvitāḥ
mitho ghnantaṁ na paśyanti
bhāvair bhāvaṁ pṛthag-dṛśaḥ

Synonyms

Synonyma

śoka — lamentation; harṣa — jubilation; bhaya — fear; dveṣa — envy; lobha — greed; moha — illusion; mada — madness; anvitāḥ — endowed with; mithaḥ — one another; ghnantam — engaged in killing; na paśyanti — do not see; bhāvaiḥ — because of such differentiation; bhāvam — the situation in relation to the Supreme Lord; pṛthak-dṛśaḥ — persons who see everything as separate from the control of the Lord.

śoka — nářek; harṣa — radost; bhaya — strach; dveṣa — zášť; lobha — chamtivost; moha — iluze; mada — šílenství; anvitāḥ — tím obdařeni; mithaḥ — jeden druhého; ghnantam — zabíjejí; na paśyanti — nevidí; bhāvaiḥ — kvůli tomuto rozlišování; bhāvam — postavení ve vztahu k Nejvyššímu Pánu; pṛthak-dṛśaḥ — ti, kdo vidí vše jako oddělené od Pána.

Translation

Překlad

Persons with the vision of differentiation are imbued with the material qualities lamentation, jubilation, fear, envy, greed, illusion and madness. They are influenced by the immediate cause, which they are busy counteracting, because they have no knowledge of the remote, supreme cause, the Personality of Godhead.

“Ti, kteří hledí rozlišujícím pohledem, jsou plni hmotných vlastností-nářku, radosti, strachu, zášti, chamtivosti, iluze a šílenství. Jsou ovlivněni bezprostřední příčinou, jejímuž působení se pracně brání, jelikož nemají poznání o vzdálené, nejvyšší příčině, Osobnosti Božství.”

Purport

Význam

Kṛṣṇa is the cause of all causes (sarva-kāraṇa-kāraṇam), but one who has no connection with Kṛṣṇa is disturbed by immediate causes and cannot restrain his vision of separation or differences. When an expert physician treats a patient, he tries to find the original cause of the disease and is not diverted by the symptoms of that original cause. Similarly, a devotee is never disturbed by reverses in life. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). A devotee understands that when he is in distress, this is due to his own past misdeeds, which are now accruing reactions, although by the grace of the Supreme Personality of Godhead these are only very slight. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54). When a devotee under the protection of the Supreme Personality of Godhead is to suffer because of faults in his past deeds, he passes through only a little misery by the grace of the Lord. Although the disease of a devotee is due to mistakes committed sometime in the past, he agrees to suffer and tolerate such miseries, and he depends fully on the Supreme Personality of Godhead. Thus he is never affected by material conditions of lamentation, jubilation, fear and so on. A devotee never sees anything to be unconnected with the Supreme Personality of Godhead. Śrīla Madhvācārya, quoting from the Bhaviṣya Purāṇa, says:

Kṛṣṇa je příčina všech příčin (sarva-kāraṇa-kāraṇam), ale ten, kdo s Ním nemá žádné spojení, je rozrušován bezprostředními příčinami a nedokáže přestat vnímat odlišnost či rozdíly. Když zkušený lékař někoho léčí, snaží se nalézt původní příčinu nemoci a nenechá se rozptýlit jejími příznaky. Také oddaný se nenechá nikdy zmást nepříznivými událostmi ve svém životě. Tat te 'nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). Oddaný chápe, že když ho stihne neštěstí, je to kvůli jeho vlastním špatným skutkům z minulosti, za něž nyní přicházejí reakce, i když jsou milostí Nejvyšší Osobnosti Božství pouze nepatrné. Karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām (Brahma-saṁhitā 5.54). Když má oddaný, který je pod ochranou Nejvyšší Osobnosti Božství, trpět za své dřívější chyby, milostí Pána zakouší jen malé utrpení. Ačkoliv je jeho nemoc způsobena chybami, kterých se dopustil někdy v minulosti, oddaný toto utrpení přijímá a toleruje a plně závisí na Nejvyšší Osobnosti Božství. Díky tomu není nikdy ovlivněn hmotnými stavy v podobě nářku, radosti, strachu a tak dále. Nikdy nevidí nic odděleně od Nejvyšší Osobnosti Božství. Śrīla Madhvācārya cituje z Bhaviṣya Purāṇy:

bhagavad-darśanād yasya
virodhād darśanaṁ pṛthak
pṛthag-dṛṣṭiḥ sa vijñeyo
na tu sad-bheda-darśanaḥ
bhagavad-darśanād yasya
virodhād darśanaṁ pṛthak
pṛthag-dṛṣṭiḥ sa vijñeyo
na tu sad-bheda-darśanaḥ