Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

एवमेतन्महाभाग यथा वदसि देहिनाम् ।
अज्ञानप्रभवाहंधी: स्वपरेति भिदा यत: ॥ २६ ॥

Text

Texto

evam etan mahā-bhāga
yathā vadasi dehinām
ajñāna-prabhavāhaṁ-dhīḥ
sva-pareti bhidā yataḥ
evam etan mahā-bhāga
yathā vadasi dehinām
ajñāna-prabhavāhaṁ-dhīḥ
sva-pareti bhidā yataḥ

Synonyms

Palabra por palabra

evam — yes, this is right; etat — what you have said; mahā-bhāga — O great personality; yathā — as; vadasi — you are speaking; dehinām — about living entities (accepting material bodies); ajñāna-prabhavā — by the influence of ignorance; aham-dhīḥ — this is my interest (false ego); sva-parā iti — this is another’s interest; bhidā — differentiation; yataḥ — because of such a conception of life.

evam — sí, es correcto; etat — lo que tú has dicho; mahā-bhāga — ¡oh, gran personalidad!; yathā — mientras; vadasi — estás hablando; dehinām — acerca de las entidades vivientes (que reciben cuerpos materiales); ajñāna-prabhavā — por la influencia de la ignorancia; aham-dhīḥ — este es mi interés (ego falso); sva-parā iti — este es el interés de otro; bhidā — diferencia; yataḥ — debido a ese concepto de la vida.

Translation

Traducción

O great personality Kaṁsa, only by the influence of ignorance does one accept the material body and bodily ego. What you have said about this philosophy is correct. Persons in the bodily concept of life, lacking self-realization, differentiate in terms of “This is mine” and “This belongs to another.”

¡Oh, Kaṁsa, gran personalidad!, solo por la influencia de la ignorancia aceptamos el cuerpo material y el ego corporal. Lo que tú has dicho acerca de esta filosofía es correcto. Las personas que se hallan bajo la influencia del concepto corporal de la vida, carentes de autorrealización, establecen diferencias considerando que «esto es mío» y «eso pertenece a otro».

Purport

Significado

Everything is done automatically by the laws of nature, which work under the direction of the Supreme Personality of Godhead. There is no question of doing anything independently, for one who has put himself in this material atmosphere is fully under the control of nature’s laws. Our main business, therefore, should be to get out of this conditioned life and again become situated in spiritual existence. Only due to ignorance does a person think, “I am a demigod,” “I am a human being,” “I am a dog,” “I am a cat,” or, when the ignorance is still further advanced, “I am God.” Unless one is fully self-realized, one’s life of ignorance will continue.

Las leyes de la naturaleza, que actúan bajo la dirección de la Suprema Personalidad de Dios, lo realizan todo de forma automática. No hay posibilidad de hacer nada independientemente, pues quien ha entrado en esta atmósfera material se halla totalmente sometido al control de las leyes de la naturaleza. Nuestra principal tarea debe ser, por lo tanto, esforzarnos por salir de esta vida condicionada y situarnos de nuevo en el plano espiritual de existencia. La ignorancia es la única razón de que una persona piense «soy un semidiós», «soy un ser humano», «soy un perro», «soy un gato», o, cuando la ignorancia se vuelve aún más oscura, «soy Dios». Esa vida de ignorancia proseguirá mientras no lleguemos a la plena autorrealización.