Skip to main content

Text 20

Text 20

Devanagari

Devanagari

यथानेवंविदो भेदो यत आत्मविपर्यय: ।
देहयोगवियोगौ च संसृतिर्न निवर्तते ॥ २० ॥

Text

Texto

yathānevaṁ-vido bhedo
yata ātma-viparyayaḥ
deha-yoga-viyogau ca
saṁsṛtir na nivartate
yathānevaṁ-vido bhedo
yata ātma-viparyayaḥ
deha-yoga-viyogau ca
saṁsṛtir na nivartate

Synonyms

Palabra por palabra

yathā — as; an-evam-vidaḥ — of a person who has no knowledge (about ātma-tattva and the steadiness of the ātmā in his own identity, despite the changes of the body); bhedaḥ — the idea of difference between body and self; yataḥ — because of which; ātma-viparyayaḥ — the foolish understanding that one is the body; deha-yoga-viyogau ca — and this causes connections and separations among different bodies; saṁsṛtiḥ — the continuation of conditioned life; na — not; nivartate — does stop.

yathā — como; an-evam-vidaḥ — de una persona que no tiene conocimiento (acerca de ātma-tattva y de la posición estable del ātmā en su propia identidad, pese a los cambios del cuerpo); bhedaḥ — la idea de la diferencia entre el cuerpo y el ser; yataḥ — debido a lo cual; ātma-viparyayaḥ — la necia comprensión de que somos el cuerpo; deha-yoga-viyogau ca — y eso es causa de conexiones y separaciones entre distintos cuerpos; saṁsṛtiḥ — la continuación de la vida condicionada; na — no; nivartate — se detiene.

Translation

Traducción

One who does not understand the constitutional position of the body and the soul [ātmā] becomes too attached to the bodily concept of life. Consequently, because of attachment to the body and its by-products, he feels affected by union with and separation from his family, society and nation. As long as this continues, one continues his material life. [Otherwise, one is liberated.]

Aquel que no comprende la posición constitucional del cuerpo y del alma [ātmā] se apega demasiado al concepto corporal de la vida. En consecuencia, debido a ese apego por el cuerpo y sus subproductos, se siente afectado por la unión o la separación con respecto a su familia, su sociedad o su país. Mientras eso continúe, la persona permanece en la vida material. [De lo contrario, alcanza la liberación].

Purport

Significado

Como se confirma en el Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.6):

sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati
sa vai puṁsāṁ paro dharmo
yato bhaktir adhokṣaje
ahaituky apratihatā
yayātmā suprasīdati

The word dharma means “engagement.” One who is engaged in the service of the Lord (yato bhaktir adhokṣaje), without impediment and without cessation, is understood to be situated in his original, spiritual status. When one is promoted to this status, one is always happy in transcendental bliss. Otherwise, as long as one is in the bodily concept of life, one must suffer material conditions. Janma-mṛtyu jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam. The body is subject to its own principles of birth, death, old age and disease, but one who is situated in spiritual life (yato bhaktir adhokṣaje) has no birth, no death, no old age and no disease. One may argue that we may see a person who is spiritually engaged twenty-four hours a day but is still suffering from disease. In fact, however, he is neither suffering nor diseased; otherwise he could not be engaged twenty-four hours a day in spiritual activities. The example may be given in this connection that sometimes dirty foam or garbage is seen floating on the water of the Ganges. This is called nīra-dharma, a function of the water. But one who goes to the Ganges does not mind the foam and dirty things floating in the water. With his hand, he pushes away such nasty things, bathes in the Ganges and gains the beneficial results. Therefore, one who is situated in the spiritual status of life is unaffected by foam and garbage — or any superficial dirty things. This is confirmed by Śrīla Rūpa Gosvāmī:

La palabra dharma significa «ocupación». A la persona que se ocupa en el servicio del Señor (yato bhaktir adhokṣaje), sin impedimentos y sin interrupción, se la considera situada en su posición espiritual original. Al elevarse a esa posición, siempre se siente feliz y llena de bienaventuranza trascendental. Pero, mientras permanezca bajo la influencia del concepto corporal de la vida, tendrá que sufrir el condicionamiento material. Janma-mṛtyu-jarā-vyādhi-duḥkha-doṣānudarśanam. El cuerpo está sujeto a sus propios principios, es decir, al nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades, pero la persona situada en el plano de la vida espiritual (yato bhaktir adhokṣaje) no tiene que pasar ni por el nacimiento, ni por la muerte, ni por la vejez ni por las enfermedades. Se podría objetar que a veces vemos personas que, pese a ocuparse las veinticuatro horas del día en actividades espirituales, sufren de alguna enfermedad. Pero lo cierto es que ni están enfermas, ni sufren; de lo contrario, no podrían ocuparse las veinticuatro horas del día en actividades espirituales. En relación con esto, podemos dar el ejemplo de las aguas del Ganges, que traen a veces basura o espuma sucia flotando en su superficie. Se trata de una de las funciones del agua, y se denomina nīra-dharma. Sin embargo, al que va al Ganges no le importan ni la espuma ni las cosas sucias que puedan flotar en el agua. Lo que hace es apartar la suciedad con la mano y bañarse, obteniendo así los benéficos resultados del baño en el Ganges. Por consiguiente, quien se ha situado en el nivel espiritual de la vida no se deja afectar por la espuma, la basura, o cualquier otra suciedad superficial. Así lo confirma Śrīla Rūpa Gosvāmī:

īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate
īhā yasya harer dāsye
karmaṇā manasā girā
nikhilāsv apy avasthāsu
jīvan-muktaḥ sa ucyate

“A person acting in the service of Kṛṣṇa with his body, mind and words is a liberated person, even within the material world.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.187) Therefore, one is forbidden to regard the guru as an ordinary human being (guruṣu nara-matir … nārakī saḥ). The spiritual master, or ācārya, is always situated in the spiritual status of life. Birth, death, old age and disease do not affect him. According to the Hari-bhakti-vilāsa, therefore, after the disappearance of an ācārya, his body is never burnt to ashes, for it is a spiritual body. The spiritual body is always unaffected by material conditions.

«La persona que consagra su cuerpo, su mente y sus palabras al servicio de Kṛṣṇa está liberada incluso mientras vive en el mundo material» (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.187). De ahí la prohibición de ver al guru como si fuera un ser humano corriente (guruṣu nara-matir... nārakī saḥ). El maestro espiritual, el ācārya, está siempre situado en el estado de vida espiritual. El nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades no le afectan. Por consiguiente, y según el Hari-bhakti-vilāsa, después de la partida del ācārya, su cuerpo no es incinerado, pues es un cuerpo espiritual. El cuerpo espiritual permanece siempre libre de la influencia del condicionamiento material.