Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Devanagari

Деванагари

मा शोचतं महाभागावात्मजान् स्वकृतंभुज: ।
जान्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदासते ॥ १८ ॥

Text

Текст

mā śocataṁ mahā-bhāgāv
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
daivādhīnās tadāsate
ма̄ ш́очатам̇ маха̄-бха̄га̄в
а̄тмаджа̄н сва-кр̣там̇ бхуджах̣
джа̄нтаво на садаикатра
даива̄дхӣна̄с тада̄сате

Synonyms

Пословный перевод

śocatam — kindly do not be aggrieved (for what happened in the past); mahā-bhāgau — O you who are learned and fortunate in spiritual knowledge; ātmajān — for your sons; sva-kṛtam — only because of their own acts; bhujaḥ — who are suffering; jāntavaḥ — all living entities; na — not; sadā — always; ekatra — in one place; daiva-adhīnāḥ — who are under the control of providence; tadā — hence; āsate — live.

ма̄ ш́очатам — не оплакивайте (случившееся); маха̄-бха̄гау — о вы, которым посчастливилось глубоко постичь духовную науку; а̄тмаджа̄н — сыновей; сва-кр̣там — из-за своих же поступков; бхуджах̣ — страдающих; джа̄нтавах̣ — живые существа; на — не; сада̄ — всегда; экатра — в одном месте; даива-адхӣна̄х̣ — те, что подвластны провидению; тада̄ — поэтому; а̄сате — живут.

Translation

Перевод

O great souls, your children have suffered their own misfortune. Therefore, please do not lament for them. All living entities are under the control of the Supreme, and they cannot always live together.

О великие души, ваших детей настигла их судьба, так что, пожалуйста, не скорбите о них. Все живые существа подвластны Всевышнему и не могут всегда быть вместе.

Purport

Комментарий

Kaṁsa addressed his sister and brother-in-law as mahā-bhāgau because although he killed their ordinary children, the goddess Durgā took birth from them. Because Devakī bore Durgādevī in her womb, Kaṁsa praised both Devakī and her husband. Asuras are very devoted to the goddess Durgā, Kālī and so forth. Kaṁsa, therefore, truly astonished, appreciated the exalted position of his sister and brother-in-law. Durgā is certainly not under the laws of nature, because she herself is the controller of the laws of nature. Ordinary living beings, however, are controlled by these laws (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Consequently, none of us are allowed to live together for any long period. By speaking in this way, Kaṁsa tried to pacify his sister and brother-in-law.

Камса назвал свою сестру и зятя маха̄-бха̄гау, потому что, хотя он убил их обыкновенных детей, после этого у них родилась Дурга-деви. За то что Деваки носила богиню Дургу в своем чреве, Камса вознес хвалу ей и ее мужу. Асуры высоко чтят богиню Дургу, Кали и т. д. Искренне изумленный, Камса признал возвышенное положение своей сестры и зятя. Дурга, безусловно, не подвластна законам природы, ибо она сама управляет этими законами. Но обыкновенные живые существа находятся во власти законов природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣). Поэтому никому из нас не позволено сколько-нибудь долго находиться вместе. Этими словами Камса пытался утешить свою сестру и зятя.