Skip to main content

Text 18

Text 18

Devanagari

Devanagari

मा शोचतं महाभागावात्मजान् स्वकृतंभुज: ।
जान्तवो न सदैकत्र दैवाधीनास्तदासते ॥ १८ ॥

Text

Texto

mā śocataṁ mahā-bhāgāv
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
daivādhīnās tadāsate
mā śocataṁ mahā-bhāgāv
ātmajān sva-kṛtaṁ bhujaḥ
jāntavo na sadaikatra
daivādhīnās tadāsate

Synonyms

Palabra por palabra

śocatam — kindly do not be aggrieved (for what happened in the past); mahā-bhāgau — O you who are learned and fortunate in spiritual knowledge; ātmajān — for your sons; sva-kṛtam — only because of their own acts; bhujaḥ — who are suffering; jāntavaḥ — all living entities; na — not; sadā — always; ekatra — in one place; daiva-adhīnāḥ — who are under the control of providence; tadā — hence; āsate — live.

śocatam — por favor, no estén afligidos (por lo que ocurrió en el pasado); mahā-bhāgau — ¡oh, ustedes, que son afortunados y sabios en conocimiento espiritual!; ātmajān — por sus hijos; sva-kṛtam — solo debido a sus propios actos; bhujaḥ — que están sufriendo; jāntavaḥ — todas las entidades vivientes; na — no; sadā — siempre; ekatra — en un lugar; daiva-adhīnāḥ — que están bajo el control de la providencia; tadā — desde ahora; āsate — viven.

Translation

Traducción

O great souls, your children have suffered their own misfortune. Therefore, please do not lament for them. All living entities are under the control of the Supreme, and they cannot always live together.

¡Oh, grandes almas!, sus hijos han sufrido su propio infortunio. No se lamenten por ellos. Todas las entidades vivientes se hallan bajo el control del Supremo, y no pueden vivir juntas siempre.

Purport

Significado

Kaṁsa addressed his sister and brother-in-law as mahā-bhāgau because although he killed their ordinary children, the goddess Durgā took birth from them. Because Devakī bore Durgādevī in her womb, Kaṁsa praised both Devakī and her husband. Asuras are very devoted to the goddess Durgā, Kālī and so forth. Kaṁsa, therefore, truly astonished, appreciated the exalted position of his sister and brother-in-law. Durgā is certainly not under the laws of nature, because she herself is the controller of the laws of nature. Ordinary living beings, however, are controlled by these laws (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Consequently, none of us are allowed to live together for any long period. By speaking in this way, Kaṁsa tried to pacify his sister and brother-in-law.

Kaṁsa se dirigió a su hermana y a su cuñado con la palabra mahā-bhāgau porque, aunque él había matado a todos sus hijos humanos, habían sido padres de la diosa Durgā. Como Devakī había llevado a Durgādevī en el vientre, Kaṁsa alabó tanto a Devakī como a su esposo. Los asuras son muy devotos de las diosas Durgā, Kālī, etc., y Kaṁsa, realmente sorprendido, supo reconocer entonces la elevada posición de su hermana y de su cuñado. Durgā, ciertamente, no está sometida a las leyes de la naturaleza, pues ella misma es quien controla esas leyes. Los seres vivos comunes, sin embargo, se hallan bajo el control de esas leyes(prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Por esa razón, a ninguno se nos permite vivir juntos durante mucho tiempo. Con esas palabras, Kaṁsa trataba de tranquilizar a su hermana y a su cuñado.