Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Devanagari

Dévanágarí

इति प्रभाष्य तं देवी माया भगवती भुवि ।
बहुनामनिकेतेषु बहुनामा बभूव ह ॥ १३ ॥

Text

Verš

iti prabhāṣya taṁ devī
māyā bhagavatī bhuvi
bahu-nāma-niketeṣu
bahu-nāmā babhūva ha
iti prabhāṣya taṁ devī
māyā bhagavatī bhuvi
bahu-nāma-niketeṣu
bahu-nāmā babhūva ha

Synonyms

Synonyma

iti — in this way; prabhāṣya — addressing; tam — Kaṁsa; devī — the goddess Durgā; māyā — Yoga-māyā; bhagavatī — possessing immense power, like that of the Supreme Personality of Godhead; bhuvi — on the surface of the earth; bahu-nāma — of different names; niketeṣu — in different places; bahu-nāmā — different names; babhūva — became; ha — indeed.

iti — takto; prabhāṣya — poté, co oslovila; tam — Kaṁsu; devī — bohyně Durgā; māyā — Yogamāyā; bhagavatī — nezměrně mocná, jako Nejvyšší Osobnost Božství; bhuvi — na Zemi; bahu-nāma — s různými jmény; niketeṣu — na různých místech; bahu-nāmā — různá jména; babhūva — stala se; ha — vskutku.

Translation

Překlad

After speaking to Kaṁsa in this way, the goddess Durgā, Yoga-māyā, appeared in different places, such as Vārāṇasī, and became celebrated by different names, such as Annapūrṇā, Durgā, Kālī and Bhadrā.

Poté, co bohyně Durgā, Yogamāyā, takto oslovila Kaṁsu, zjevila se na různých místech, jako například ve Vārāṇasī, a proslula pod různými jmény: Annapūrṇā, Durgā, Kālī, Bhadrā a tak dále.

Purport

Význam

The goddess Durgā is celebrated in Calcutta as Kālī, in Bombay as Mumbādevī, in Vārāṇasī as Annapūrṇā, in Cuttack as Bhadrakālī and in Ahmedabad as Bhadrā. Thus in different places she is known by different names. Her devotees are known as śāktas, or worshipers of the energy of the Supreme Personality of Godhead, whereas worshipers of the Supreme Personality of Godhead Himself are called Vaiṣṇavas. Vaiṣṇavas are destined to return home, back to Godhead, in the spiritual world, whereas the śāktas are destined to live within this material world to enjoy different types of material happiness. In the material world, the living entity must accept different types of bodies. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā (Bg. 18.61). According to the living entity’s desire, Yoga-māyā, or Māyā, the goddess Durgā, gives him a particular type of body, which is mentioned as yantra, a machine. But the living entities who are promoted to the spiritual world do not return to the prison house of a material body (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna). The words janma na eti indicate that these living entities remain in their original, spiritual bodies to enjoy the company of the Supreme Personality of Godhead in the transcendental abodes Vaikuṇṭha and Vṛndāvana.

Bohyně Durgā je v Kalkatě známá jako Kālī, v Bombaji jako Mumbādevī, ve Vārāṇasī jako Annapūrṇā, v Kataku jako Bhadrakālī a v Ahmadábádu jako Bhadrā. Na různých místech je tedy nazývána různými jmény. Jejím oddaným se říká śāktové neboli uctívači energie Nejvyšší Osobnosti Božství, zatímco těm, kdo uctívají Nejvyššího Pána osobně, se říká vaiṣṇavové. Vaiṣṇavům je určeno vrátit se domů, zpátky k Bohu, do duchovního světa, zatímco śāktům je dáno žít v tomto hmotném světě a užívat si různých druhů hmotného štěstí. V hmotném světě musí živá bytost přijímat různé druhy těl. Bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā (Bg. 18.61). Podle její touhy jí Yogamāyā či Māyā, bohyně Durgā, dá tělo určitého druhu, o kterém se hovoří jako o yantře neboli stroji. Živé bytosti, které odejdou do duchovního světa, se však nevracejí do vězení hmotného těla (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna). Slova janma na eti vyjadřují, že tyto živé bytosti zůstávají ve svých původních, duchovních tělech, aby si užívaly společnosti Nejvyšší Osobnosti Božství v transcendentálních sídlech, Vaikuṇṭě a Vṛndāvanu.