Skip to main content

Texts 46-48

ТЕКСТЫ 46-48

Devanagari

Деванагари

तस्योत्सङ्गे घनश्यामं पीतकौशेयवाससम् ।
पुरुषं चतुर्भुजं शान्तं पद्मपत्रारुणेक्षणम् ॥ ४६ ॥
चारुप्रसन्नवदनं चारुहासनिरीक्षणम् ।
सुभ्रून्नसं चारुकर्णं सुकपोलारुणाधरम् ॥ ४७ ॥
प्रलम्बपीवरभुजं तुङ्गांसोर:स्थलश्रियम् ।
कम्बुकण्ठं निम्ननाभिं वलिमत्पल्लवोदरम् ॥ ४८ ॥

Text

Текст

tasyotsaṅge ghana-śyāmaṁ
pīta-kauśeya-vāsasam
puruṣaṁ catur-bhujaṁ śāntam
padma-patrāruṇekṣaṇam
тасйотсан̇ге гхана-ш́йа̄мам̇
пӣта-кауш́ейа-ва̄сасам
пурушам̇ чатур-бхуджам̇ ш́а̄нтам̇
падма-патра̄рун̣екшан̣ам
cāru-prasanna-vadanaṁ
cāru-hāsa-nirīkṣaṇam
su-bhrūnnasaṁ caru-karṇaṁ
su-kapolāruṇādharam
ча̄ру-прасанна-ваданам̇
ча̄ру-ха̄са-нирӣкшан̣ам
су-бхрӯннасам̇ чару-карн̣ам̇
су-капола̄рун̣а̄дхарам
pralamba-pīvara-bhujaṁ
tuṅgāṁsoraḥ-sthala-śriyam
kambu-kaṇṭhaṁ nimna-nābhiṁ
valimat-pallavodaram
праламба-пӣвара-бхуджам̇
тун̇га̄м̇сорах̣-стхала-ш́рийам
камбу-кан̣т̣хам̇ нимна-на̄бхим̇
валимат-паллаводарам

Synonyms

Пословный перевод

tasya — of Him (Ananta Śeṣa); utsaṅge — on the lap; ghana — like a rain cloud; śyāmam — dark blue; pīta — yellow; kauśeya — silk; vāsasam — whose garment; puruṣam — the Supreme Lord; catuḥ-bhujam — with four arms; śāntam — peaceful; padma — of a lotus; patra — like the leaves; aruṇa — reddish; īkṣaṇam — whose eyes; cāru — attractive; prasanna — cheerful; vadanam — whose face; cāru — attractive; hāsa — smiling; nirīkṣaṇam — whose glance; su — beautiful; bhrū — whose eyebrows; ut — raised; nasam — whose nose; cāru — attractive; karṇam — whose ears; su — beautiful; kapola — whose cheeks; aruṇa — reddish; adharam — whose lips; pralamba — extended; pīvara — stout; bhujam — whose arms; tuṅga — raised; aṁsa — by His shoulders; uraḥ-sthala — and chest; śriyam — beautified; kambu — like a conchshell; kaṇṭham — whose throat; nimna — low; nābhim — whose navel; vali — lines; mat — having; pallava — like a leaf; udaram — whose abdomen.

тасйа — Его (Ананта-Шеши); утсан̇ге — на коленях; гхана — словно грозовое облако; ш́йа̄мам — темно-синий; пӣта — желтые; кауш́ейа — шелковые; ва̄сасам — чьи одежды; пурушам — Верховный Господь; чатух̣-бхуджам — с четырьмя руками; ш́а̄нтам — умиротворенный; падма — лотоса; патра — словно лепестки; арун̣а — красноватые; ӣкшан̣ам — чьи глаза; ча̄ру — прекрасное; прасанна — веселое; ваданам — чье лицо; ча̄ру — чарующий; ха̄са — смеющийся; нирӣкшан̣ам — чей взгляд; су — прекрасные; бхрӯ — чьи брови; ут-насам — чей точеный нос; ча̄ру — привлекательные; карн̣ам — чьи уши; су — красивые; капола — чьи щеки; арун̣а — красноватые; адхарам — чьи губы; праламба — длинные; пӣвара — полные; бхуджам — чьи руки; тун̇га — широкими; ам̇са — Его плечами; урах̣-стхала — и грудью; ш́рийам — украшенный; камбу — словно раковина; кан̣т̣хам — чья шея; нимна — глубокий; на̄бхим — чей пупок; вали — линии; мат — имея; паллава — словно лист; ударам — чей живот.

Translation

Перевод

Akrūra then saw the Supreme Personality of Godhead lying peacefully on the lap of Lord Ananta Śeṣa. The complexion of that Supreme Person was like a dark-blue cloud. He wore yellow garments and had four arms and reddish lotus-petal eyes. His face looked attractive and cheerful with its smiling, endearing glance and lovely eyebrows, its raised nose and finely formed ears, and its beautiful cheeks and reddish lips. The Lord’s broad shoulders and expansive chest were beautiful, and His arms long and stout. His neck resembled a conchshell, His navel was deep, and His abdomen bore lines like those on a banyan leaf.

Затем Акрура увидел Верховного Господа, в спокойствии возлежащего на Ананта-Шеше. Цветом Своего тела Господь напоминал грозовую тучу. Четырехрукий, Он был облачен в одеяния из желтого шелка, а глаза Его походили на лепестки розового лотоса. Он глядел на Акруру, улыбаясь, и взгляд Его проникал в самое сердце. Лицо Его с изогнутыми бровями, точеным носом, идеальной формы ушами, красивыми щеками и алыми губами, было необычайно привлекательным. Широкие плечи и грудь Господа притягивали взгляд, а Его руки были длинными и могучими. Его шея напоминала раковину, пупок его был глубоким, а живот Его пересекали линии, подобные тем, что украшают баньяновый лист.