Skip to main content

Text 32

ТЕКСТ 32

Devanagari

Деванагари

स्त्रीणामेवं रुदन्तीनामुदिते सवितर्यथ ।
अक्रूरश्चोदयामास कृतमैत्रादिको रथम् ॥ ३२ ॥

Text

Текст

strīṇām evaṁ rudantīnām
udite savitary atha
akrūraś codayām āsa
kṛta-maitrādiko ratham
стрӣн̣а̄м эвам̇ рудантӣна̄м
удите савитарй атха
акрӯраш́ чодайа̄м а̄са
кр̣та-маитра̄дико ратхам

Synonyms

Пословный перевод

strīṇām — the women; evam — in this manner; rudantīnām — while they were crying; udite — rising; savitari — the sun; atha — then; akrūraḥ — Akrūra; codayām āsa — started; kṛta — having performed; maitra-ādikaḥ — his morning worship and other regular duties; ratham — the chariot.

стрӣн̣а̄м — женщины; эвам — таким образом; рудантӣна̄м — пока они рыдали; удите — восход; савитари — солнца; атха — затем; акрӯрах̣ — Акрура; чодайа̄м а̄са — тронулся; кр̣та — совершив; маитра-а̄диках̣ — свое утреннее поклонение и другие ежедневные обязанности; ратхам — с колесницей.

Translation

Перевод

But even as the gopīs cried out in this way, Akrūra, having at sunrise performed His morning worship and other duties, began to drive the chariot.

Но, несмотря на слезы и причитания гопи, Акрура, совершив на восходе солнца свое утреннее поклонение и исполнив другие обязанности, взошел на колесницу и тронулся в путь.

Purport

Комментарий

According to some Vaiṣṇava authorities, Akrūra offended the gopīs by not consoling them when he took Kṛṣṇa to Mathurā, and because of this offense Akrūra was later forced to leave Dvārakā and be separated from Kṛṣṇa during the episode of the Syamantaka jewel. At that time Akrūra had to take up an ignoble residence in Vārāṇasī.

По мнению некоторых ачарьев-вайшнавов, Акрура оскорбил гопи, не утешив их, когда забирал Кришну в Матхуру. Именно поэтому позже, когда был украден камень Сьямантака, ему пришлось покинуть Двараку и разлучиться с Кришной. В это время Акрура был вынужден прятаться в столь неподобающем для вайшнава месте, как Варанаси.

Apparently, mother Yaśodā and the other residents of Vṛndāvana were not crying like the gopīs, for they sincerely believed Kṛṣṇa would be coming back within a few days.

Судя по всему, матушка Яшода и другие жители Вриндавана не плакали так, как гопи, потому что были искренне уверены, что через несколько дней Кришна обязательно вернется.