Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

निवारयाम: समुपेत्य माधवं
किं नोऽकरिष्यन् कुलवृद्धबान्धवा: ।
मुकुन्दसङ्गान्निमिषार्धदुस्त्यजाद्
दैवेन विध्वंसितदीनचेतसाम् ॥ २८ ॥

Text

Текст

nivārayāmaḥ samupetya mādhavaṁ
kiṁ no ’kariṣyan kula-vṛddha-bāndhavāḥ
mukunda-saṅgān nimiṣārdha-dustyajād
daivena vidhvaṁsita-dīna-cetasām
нива̄райа̄мах̣ самупетйа ма̄дхавам̇
ким̇ но ’каришйан кула-вр̣ддха-ба̄ндхава̄х̣
мукунда-сан̇га̄н нимиша̄рдха-дустйаджа̄д
даивена видхвам̇сита-дӣна-четаса̄м

Synonyms

Пословный перевод

nivārayāmaḥ — let us stop; samupetya — going up to Him; mādhavam — Kṛṣṇa; kim — what; naḥ — to us; akariṣyan — will do; kula — of the family; vṛddha — the elders; bāndhavāḥ — and our relatives; mukunda-saṅgāt — from the association of Lord Mukunda; nimiṣa — of the wink of an eye; ardha — for one half; dustyajāt — which is impossible to give up; daivena — by fate; vidhvaṁsita — separated; dīna — wretched; cetasām — whose hearts.

нива̄райа̄мах̣ — давайте остановим; самупетйа — подойдя к Нему; ма̄дхавам — Кришну; ким — что; нах̣ — нам; акаришйан — сделают; кула — семьи; вр̣ддха — старшие; ба̄ндхава̄х̣ — и наши родственники; мукунда-сан̇га̄т — общества Мукунды; нимиша — моргания; ардха — на половину; дустйаджа̄т — которое невозможно оставить; даивена — судьбой; видхвам̇сита — разлученные; дӣна — разбитые; четаса̄м — чьи сердца.

Translation

Перевод

Let us directly approach Mādhava and stop Him from going. What can our family elders and other relatives do to us? Now that fate is separating us from Mukunda, our hearts are already wretched, for we cannot bear to give up His association even for a fraction of a second.

Давайте же подойдем к Мадхаве и остановим Его. Что смогут сделать нам старшие члены семей и другие наши родственники? Теперь судьба разлучает нас с Мукундой, и сердца наши уже разбиты, ибо мы не в состоянии оставить Его даже на мгновение.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī describes what the gopīs thought: “Let us go right up to Kṛṣṇa and pull at His clothes and hands and insist that He get down from His chariot and stay here with us. We will tell Him, ‘Don’t bring upon Yourself the sinful reaction for murdering so many women!’”

Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает мысли гопи: «Давайте подойдем прямо к Кришне, схватим Его за руки и одежду и заставим Его сойти с колесницы и остаться с нами. Мы скажем Ему: „Не навлекай на Себя грех убийства стольких женщин!“

“But if we do that,” said other gopīs, “our relatives and the village elders will discover our secret love for Kṛṣṇa and abandon us.”

— Если мы сделаем это, — говорили другие гопи, — наши родственники и старшие догадаются, что мы любим Кришну, и отвернутся от нас.

“But what can they do to us?”

— Но что они могут сделать нам?

“Yes, our lives are already wretched now that Kṛṣṇa is leaving. We have nothing to lose.”

— Да, теперь, когда Кришна уезжает, жизнь наша утратила смысл. Нам нечего терять.

“That’s right. We will remain in the Vṛndāvana forest just like presiding goddesses, and then we can fulfill our true desire — to stay with Kṛṣṇa in the forest.”

— Это верно. Мы останемся в лесу Вриндавана, словно лесные богини, и тогда сбудется наше заветное желание — жить с Кришной в лесу.

“Yes, and even if the elders and our relatives punish us by beating us or locking us up, we can still live happily with the knowledge that Kṛṣṇa is residing in our village. Some of our girlfriends who are not imprisoned will cleverly find a way to bring us the remnants of Kṛṣṇa’s food, and then we can remain alive. But if Kṛṣṇa is not stopped, we will certainly die.”

— И даже если наши старшие и родственники в наказание побьют нас или запрут на замок, мы все равно будем счастливы, зная, что Кришна по-прежнему живет в нашей деревне. Те из нас, кого не пленят родственники, найдут какой-нибудь способ передать нам остатки пищи Кришны, и так мы сможем оставаться в живых. Но, если Кришну не остановить, всех нас ждет смерть».