Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

सुखं प्रभाता रजनीयमाशिष:
सत्या बभूवु: पुरयोषितां ध्रुवम् ।
या: संप्रविष्टस्य मुखं व्रजस्पते:
पास्यन्त्यपाङ्गोत्कलितस्मितासवम् ॥ २३ ॥

Text

Текст

sukhaṁ prabhātā rajanīyam āśiṣaḥ
satyā babhūvuḥ pura-yoṣitāṁ dhruvam
yāḥ saṁpraviṣṭasya mukhaṁ vrajas-pateḥ
pāsyanty apāṅgotkalita-smitāsavam
сукхам̇ прабха̄та̄ раджанӣйам а̄ш́ишах̣
сатйа̄ бабхӯвух̣ пура-йошита̄м̇ дхрувам
йа̄х̣ сам̇правишт̣асйа мукхам̇ враджас-патех̣
па̄сйантй апа̄н̇готкалита-смита̄савам

Synonyms

Пословный перевод

sukham — happy; prabhātā — its dawn; rajanī — the night; iyam — this; āśiṣaḥ — the hopes; satyāḥ — true; babhūvuḥ — have become; pura — of the city; yoṣitām — of the women; dhruvam — certainly; yāḥ — who; saṁpraviṣṭasya — of Him who has entered (Mathurā); mukham — the face; vrajaḥ-pateḥ — of the master of Vraja; pāsyanti — they will drink; apāṅga — upon the corners of His eyes; utkalita — expanded; smita — a smile; āsavam — nectar.

сукхам — счастливый; прабха̄та̄ — ее восход; раджанӣ — ночи; ийам — этой; а̄ш́ишах̣ — надежды; сатйа̄х̣ — реальностью; бабхӯвух̣ — стали; пура — города; йошита̄м — женщин; дхрувам — наверняка; йа̄х̣ — кто; сам̇правишт̣асйа — Его, вошедшего (в Матхуру); мукхам — лицо; враджах̣-патех̣ — повелителя Враджа; па̄сйанти — они будут пить; апа̄н̇га — из уголков Его глаз; уткалита — льющийся; смита — улыбки; а̄савам — нектар.

Translation

Перевод

The dawn following this night will certainly be auspicious for the women of Mathurā. All their hopes will now be fulfilled, for as the Lord of Vraja enters their city, they will be able to drink from His face the nectar of the smile emanating from the corners of His eyes.

Восход, последующий за этой ночью, несомненно, осчастливит женщин Матхуры. Все их мечты сбудутся, ибо, когда повелитель Враджа войдет в их город, они смогут пить с Его лица нектар улыбки, льющийся из уголков Его глаз.