Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Devanagari

Деванагари

योऽवधीत्स्वस्वसुस्तोकान्क्रोशन्त्या असुतृप्खल: ।
किं नु स्वित्तत्प्रजानां व: कुशलं विमृशामहे ॥ ४२ ॥

Text

Текст

yo ’vadhīt sva-svasus tokān
krośantyā asu-tṛp khalaḥ
kiṁ nu svit tat-prajānāṁ vaḥ
kuśalaṁ vimṛśāmahe
йо ’вадхӣт сва-свасус тока̄н
крош́антйа̄ асу-тр̣п кхалах̣
ким̇ ну свит тат-праджа̄на̄м̇ вах̣
куш́алам̇ вимр̣ш́а̄махе

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — who; avadhīt — killed; sva — of his own; svasuḥ — sister; tokān — the babies; krośantyāḥ — who was crying; asu-tṛp — self-indulgent; khalaḥ — cruel; kim nu — what then; svit — indeed; tat — his; prajānām — of the subjects; vaḥ — you; kuśalam — well-being; vimṛśāmahe — we should conjecture.

йах̣ — кто; авадхӣт — убил; сва — своей; свасух̣ — сестры; тока̄н — младенцев; крош́антйа̄х̣ — которая плакала; асу-тр̣п — самовлюбленный; кхалах̣ — жестокий; ким ну — что же тогда; свит — в самом деле; тат — его; праджа̄на̄м — подданных; вах̣ — о вашем; куш́алам — благополучии; вимр̣ш́а̄махе — мы должны догадаться.

Translation

Перевод

That cruel, self-serving Kaṁsa murdered the infants of his own sister in her presence, even as she cried in anguish. So why should we even ask about the well-being of you, his subjects?

Этот жестокий, самовлюбленный Камса убил новорожденных детей своей собственной сестры прямо на ее глазах, не обращая внимания на ее отчаянный плач. Есть ли смысл спрашивать о благополучии его подданных, о вашем благополучии?