Skip to main content

Text 40

Sloka 40

Devanagari

Dévanágarí

तस्मै भुक्तवते प्रीत्या राम: परमधर्मवित् ।
मखवासैर्गन्धमाल्यै: परां प्रीतिं व्यधात्पुन: ॥ ४० ॥

Text

Verš

tasmai bhuktavate prītyā
rāmaḥ parama-dharma-vit
makha-vāsair gandha-mālyaiḥ
parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ
tasmai bhuktavate prītyā
rāmaḥ parama-dharma-vit
makha-vāsair gandha-mālyaiḥ
parāṁ prītiṁ vyadhāt punaḥ

Synonyms

Synonyma

tasmai — to him; bhuktavate — who had finished eating; prītyā — affectionately; rāmaḥ — Lord Balarāma; parama — the supreme; dharma-vit — knower of religious principles; mukha-vāsaiḥ — with aromatic herbs for sweetening the mouth; gandha — with perfume; mālyaiḥ — and flower garlands; parām — the highest; prītim — satisfaction; vyadhāt — arranged; punaḥ — further.

tasmai — jemu; bhuktavate — který dojedl; prītyā — láskyplnĕ; rāmaḥ — Pán Balarāma; parama — svrchovaný; dharma-vit — znalec náboženských zásad; mukha-vāsaiḥ — s vonnými bylinami vytvářejícími sladkou chuť v ústech; gandha — s parfémem; mālyaiḥ — a kvĕtinovými girlandami; parām — nejvyšší; prītim — spokojenost; vyadhāt — zařídil; punaḥ — dále.

Translation

Překlad

When Akrūra had eaten to his satisfaction, Lord Balarāma, the supreme knower of religious duties, offered him aromatic herbs for sweetening his mouth, along with fragrances and flower garlands. Thus Akrūra once again enjoyed the highest pleasure.

Když se Akrūra dosyta najedl, Pán Balarāma, svrchovaný znalec náboženských zásad, mu nabídl vonné byliny k oslazení úst, spolu s parfémy a kvĕtinovými girlandami. Díky tomu Akrūra opĕt prožíval nejvyšší blaženost.