Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

निवेद्य गां चातिथये संवाह्य श्रान्तमादृत: ।
अन्नं बहुगुणं मेध्यं श्रद्धयोपाहरद् विभु: ॥ ३९ ॥

Text

Текст

nivedya gāṁ cātithaye
saṁvāhya śrāntam āḍṛtaḥ
annaṁ bahu-guṇaṁ medhyaṁ
śraddhayopāharad vibhuḥ
ниведйа га̄м̇ ча̄титхайе
сам̇ва̄хйа ш́ра̄нтам а̄др̣тах̣
аннам̇ баху-гун̣ам̇ медхйам̇
ш́раддхайопа̄харад вибхух̣

Synonyms

Пословный перевод

nivedya — presenting in charity; gām — a cow; ca — and; atithaye — to the guest; saṁvāhya — massaging; śrāntam — who was tired; adṛtaḥ — with great respect; annam — cooked food; bahu-guṇam — of various tastes; medhyam — suitable for offering; śraddhayā — faithfully; upāharat — offered; vibhuḥ — the almighty Lord.

ниведйа — подарив; га̄м — корову; ча — и; атитхайе — гостя; сам̇ва̄хйа — массируя; ш́ра̄нтам — который устал; а̄др̣тах̣ — в великом почтении; аннам — приготовленную пищу; баху-гун̣ам — разнообразную; медхйам — подходящую; ш́раддхайа̄ — с верой; упа̄харат — поднес; вибхух̣ — всемогущий Господь.

Translation

Перевод

The almighty Lord Balarāma presented Akrūra with the gift of a cow, massaged his feet to relieve him of fatigue and then with great respect and faith fed him suitably prepared food of various fine tastes.

Всемогущий Господь Баларама подарил Акруре корову и, чтобы снять с него усталость, стал растирать его стопы. Затем с великим почтением Он угостил его разнообразными изысканными яствами, достойными почетного гостя.

Purport

Комментарий

According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī, Akrūra went to Kṛṣṇa’s and Balarāma’s house on the twelfth lunar day, on which one should not break a fast at night. However, Akrūra dispensed with this formality because he was eager to receive food in the Lord’s house.

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Акрура вошел в дом Кришны и Баларамы, шел двенадцатый день лунного календаря, и вечером в этот день есть нельзя. Тем не менее Акрура пренебрег этой формальностью, так как очень хотел отведать угощений в доме Господа.