Skip to main content

Texts 37-38

ТЕКСТЫ 37-38

Devanagari

Деванагари

सङ्कर्षणश्च प्रणतमुपगुह्य महामना: ।
गृहीत्वा पाणिना पाणी अनत्सानुजो गृहम् ॥ ३७ ॥
पृष्ट्वाथ स्वागतं तस्मै निवेद्य च वरासनम् ।
प्रक्षाल्य विधिवत् पादौ मधुपर्कार्हणमाहरत् ॥ ३८ ॥

Text

Текст

saṅkarṣaṇaś ca praṇatam
upaguhya mahā-manāḥ
gṛhītvā pāṇinā pāṇī
anayat sānujo gṛham
сан̇каршан̣аш́ ча пран̣атам
упагухйа маха̄-мана̄х̣
гр̣хӣтва̄ па̄н̣ина̄ па̄н̣ӣ
анайат са̄нуджо гр̣хам
pṛṣṭvātha sv-āgataṁ tasmai
nivedya ca varāsanam
prakṣālya vidhi-vat pādau
madhu-parkārhaṇam āharat
пр̣шт̣ва̄тха св-а̄гатам̇ тасмаи
ниведйа ча вара̄санам
пракша̄лйа видхи-ват па̄дау
мадху-парка̄рхан̣ам а̄харат

Synonyms

Пословный перевод

saṅkarṣaṇaḥ — Lord Balarāma; ca — and; praṇatam — who was standing with his head bowed; upaguhya — embracing; mahā-manāḥ — magnanimous; gṛhītvā — taking hold of; pāṇinā — with His hand; pāṇī — his two hands; anayat — He took; sa-anujaḥ — with His younger brother (Lord Kṛṣṇa); gṛham — to His residence; pṛṣṭvā — inquiring; atha — then; su-āgatam — about the comfort of his trip; tasmai — to him; nivedya — offering; ca — and; vara — excellent; āsanam — a seat; prakṣālya — washing; vidhi-vat — in accordance with scriptural injunctions; pādau — his feet; madhu-parka — honey mixed with milk; arhaṇam — as a respectful offering; āharat — He brought.

сан̇каршан̣ах̣ — Господь Баларама; ча — и; пран̣атам — который стоял с опущенной головой; упагухйа — обняв; маха̄-мана̄х̣ — великодушный; гр̣хӣтва̄ — взяв; па̄н̣ина̄ — Своей рукой; па̄н̣ӣ — его две ладони; анайат — Он повел; са-ануджах̣ — вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); гр̣хам — в Свой дом; пр̣шт̣ва̄ — расспрашивая; атха — затем; су-а̄гатам — о том, насколько гладким было путешествие; тасмаи — ему; ниведйа — предложив; ча — и; вара — великолепное; а̄санам — сиденье; пракша̄лйа — омыв; видхи-ват — в соответствии с указаниями священных писаний; па̄дау — его стопы; мадху-парка — мед, смешанный с молоком; архан̣ам — в качестве почтительного подношения; а̄харат — Он принес.

Translation

Перевод

As Akrūra stood with his head bowed, Lord Saṅkarṣaṇa [Balarāma] grasped his joined hands, and then Balarāma took him to His house in the company of Lord Kṛṣṇa. After inquiring from Akrūra whether his trip had been comfortable, Balarāma offered him a first-class seat, bathed his feet in accordance with the injunctions of scripture and respectfully served him milk with honey.

Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.