Skip to main content

Text 27

ТЕКСТ 27

Devanagari

Деванагари

देहंभृतामियानर्थो हित्वा दम्भं भियं शुचम् ।
सन्देशाद् यो हरेर्लिङ्गदर्शनश्रवणादिभि: ॥ २७ ॥

Text

Текст

dehaṁ-bhṛtām iyān artho
hitvā dambhaṁ bhiyaṁ śucam
sandeśād yo harer liṅga-
darśana-śravaṇādibhiḥ
дехам̇-бхр̣та̄м ийа̄н артхо
хитва̄ дамбхам̇ бхийам̇ ш́учам
сандеш́а̄д йо харер лин̇га-
дарш́ана-ш́раван̣а̄дибхих̣

Synonyms

Пословный перевод

deham-bhṛtām — of embodied beings; iyān — this much; arthaḥ — the goal of life; hitvā — giving up; dambham — pride; bhiyam — fear; śucam — and sorrow; sandeśāt — beginning from his being ordered (by Kaṁsa); yaḥ — which; hareḥ — of Lord Kṛṣṇa; liṅga — the signs; darśana — with the seeing; śravaṇa — hearing about; ādibhiḥ — and so on.

дехам-бхр̣та̄м — душ, воплощенных в теле; ийа̄н — эта; артхах̣ — цель жизни; хитва̄ — оставив; дамбхам — гордость; бхийам — страх; ш́учам — и скорбь; сандеш́а̄т — начиная с того момента, когда он услышал приказ (Камсы); йах̣ — которые; харех̣ — Господа Кришны; лин̇га — знаки; дарш́ана — видя; ш́раван̣а — слушая; а̄дибхих̣ — и так далее.

Translation

Перевод

The very goal of life for all embodied beings is this ecstasy, which Akrūra experienced when, upon receiving Kaṁsa’s order, he put aside all pride, fear and lamentation and absorbed himself in seeing, hearing and describing the things that reminded him of Lord Kṛṣṇa.

Получив от Камсы приказ, Акрура отбросил гордость, страх и скорбь и погрузился в созерцание, слушание и размышление о тех вещах, которые напоминали ему о Кришне. Тот экстаз, который Акрура ощутил при этом, является целью жизни всех воплощенных в теле существ.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī explains that Akrūra gave up fear by openly showing his love and reverence for Kṛṣṇa, even though he or his family might have been punished by the angry Kaṁsa. Akrūra gave up his pride in being an aristocratic member of society and worshiped the cowherd residents of the simple village of Vṛndāvana. And he gave up lamenting for his house, wife and family, which were in danger from King Kaṁsa. Giving up all these things, he rolled in the dust of the lotus feet of God.

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Акрура отринул страх и стал открыто выражать свою любовь к Кришне и преклоняться перед Ним, не опасаясь больше, что Камса накажет его или причинит вред его семье. Акрура перестал считать себя членом аристократических кругов общества; отбросив гордыню, он поклонялся простым деревенским пастухам, жителям Вриндавана. Он не скорбел о своем доме, жене и семье, которым грозила опасность, исходившая от Камсы. Позабыв обо всем этом, Акрура катался в пыли лотосных стоп Бога.