Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इति सञ्चिन्तयन्कृष्णं श्वफल्कतनयोऽध्वनि ।
रथेन गोकुलं प्राप्त: सूर्यश्चास्तगिरिं नृप ॥ २४ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
iti sañcintayan kṛṣṇaṁ
śvaphalka-tanayo ’dhvani
rathena gokulaṁ prāptaḥ
sūryaś cāsta-giriṁ nṛpa
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити сан̃чинтайан кр̣шн̣ам̇
ш́вапхалка-танайо ’дхвани
ратхена гокулам̇ пра̄птах̣
сӯрйаш́ ча̄ста-гирим̇ нр̣па

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī said; iti — thus; sañcintayan — thinking deeply; kṛṣṇam — about Lord Kṛṣṇa; śvaphalka-tanayaḥ — Akrūra, the son of Śvaphalka; adhvani — on the road; rathena — by his chariot; gokulam — the village of Gokula; prāptaḥ — reached; sūryaḥ — the sun; ca — and; asta-girim — the mountain behind which the sun sets; nṛpa — O King (Parīkṣit).

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; ити — так; сан̃чинтайан — погруженный в мысли; кр̣шн̣ам — о Господе Кришне; ш́вапхалка-танайах̣ — Акрура, сын Швапхалки; адхвани — по дороге; ратхена — на своей колеснице; гокулам — деревни Гокулы; пра̄птах̣ — достиг; сӯрйах̣ — солнце; ча — и; аста-гирим — гора, за которую заходит солнце; нр̣па — о царь (Парикшит).

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī continued: My dear King, while the son of Śvaphalka, traveling on the road, thus meditated deeply on Śrī Kṛṣṇa, he reached Gokula as the sun was beginning to set.

Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī comments that although Akrūra did not even notice the road, being deeply absorbed in meditation on Lord Kṛṣṇa, he still reached Gokula on his chariot.

Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.