Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

न तस्य कश्चिद् दयित: सुहृत्तमो
न चाप्रियो द्वेष्य उपेक्ष्य एव वा ।
तथापि भक्तान् भजते यथा तथा
सुरद्रुमो यद्वदुपाश्रितोऽर्थद: ॥ २२ ॥

Text

Текст

na tasya kaścid dayitaḥ suhṛttamo
na cāpriyo dveṣya upekṣya eva vā
tathāpi bhaktān bhajate yathā tathā
sura-drumo yadvad upāśrito ’rtha-daḥ
на тасйа каш́чид дайитах̣ сухр̣ттамо
на ча̄прийо двешйа упекшйа эва ва̄
татха̄пи бхакта̄н бхаджате йатха̄ татха̄
сура-друмо йадвад упа̄ш́рито ’ртха-дах̣

Synonyms

Пословный перевод

na tasya — He does not have; kaścit — any; dayitaḥ — favorite; suhṛttamaḥ — best friend; na ca — nor; apriyaḥ — unfavored; dveṣyaḥ — hated; upekṣyaḥ — neglected; eva — indeed; — or; tathā api — still; bhaktān — with His devotees; bhajate — He reciprocates; yathā — as they are; tathā — accordingly; sura-drumaḥ — a heavenly desire tree; yadvat — just as; upāśritaḥ — taken shelter of; artha — desired benefits; daḥ — giving.

на тасйа — у Него нет; каш́чит — какого-то; дайитах̣ — любимого; сухр̣ттамах̣ — лучшего друга; на ча — не; априйах̣ — нелюбимого; двешйах̣ — ненавистного; упекшйах̣ — пренебрегаемого; эва — несомненно; ва̄ — или; татха̄ апи — всё же; бхакта̄н — Своим преданным; бхаджате — Он отвечает взаимностью; йатха̄ — как они; татха̄ — в соответствии с тем; сура-друмах̣ — небесное древо желаний; йадват — в точности как; упа̄ш́ритах̣ — у которого находят прибежище; артха — желаемые блага; дах̣ — дающее.

Translation

Перевод

The Supreme Lord has no favorite and no dearmost friend, nor does He consider anyone undesirable, despicable or fit to be neglected. All the same, He lovingly reciprocates with His devotees in whatever manner they worship Him, just as the trees of heaven fulfill the desires of whoever approaches them.

У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.

Purport

Комментарий

The Lord says something similar in the Bhagavad-gītā (9.29):

Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):

samo ’haṁ sarva-bhūteṣu
na me dveṣyo ’sti na priyaḥ
ye bhajanti tu māṁ bhaktyā
mayi te teṣu cāpy aham
само ’хам̇ сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийах̣
йе бхаджанти ту ма̄м̇ бхактйа̄
майи те тешу ча̄пй ахам

“I envy no one, nor am I partial to anyone. I am equal to all. But whoever renders service unto Me in devotion is a friend and is in Me, and I am also a friend to him.”

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».

Similarly, Lord Caitanya was as hard as a thunderbolt for those who envied Him, and as soft as a rose for those who understood His divine mission.

Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.