Skip to main content

Text 6

ТЕКСТ 6

Devanagari

Деванагари

दन्ता निपेतुर्भगवद्भ‍ुजस्पृश-
स्ते केशिनस्तप्तमयस्पृशो यथा ।
बाहुश्च तद्देहगतो महात्मनो
यथामय: संववृधे उपेक्षित: ॥ ६ ॥

Text

Текст

dantā nipetur bhagavad-bhuja-spṛśas
te keśinas tapta-maya-spṛśo yathā
bāhuś ca tad-deha-gato mahātmano
yathāmayaḥ saṁvavṛdhe upekṣitaḥ
данта̄ нипетур бхагавад-бхуджа-спр̣ш́ас
те кеш́инас тапта-майа-спр̣ш́о йатха̄
ба̄хуш́ ча тад-деха-гато маха̄тмано
йатха̄майах̣ сам̇вавр̣дхе упекшитах̣

Synonyms

Пословный перевод

dantāḥ — the teeth; nipetuḥ — fell out; bhagavat — of the Supreme Lord; bhuja — the arm; spṛśaḥ — touching; te — they; keśinaḥ — of Keśī; tapta-maya — red-hot (iron); spṛśaḥ — touching; yathā — as; bāhuḥ — the arm; ca — and; tat — his, Keśī’s; deha — body; gataḥ — having entered; mahā-ātmanaḥ — of the Supreme Soul; yathā — like; āmayaḥ — a diseased condition (particularly, distension of the stomach); saṁvavṛdhe — increased greatly in size; upekṣitaḥ — neglected.

данта̄х̣ — зубы; нипетух̣ — выпали; бхагават — Верховного Господа; бхуджа — руки; спр̣ш́ах̣ — коснувшись; те — они; кеш́инах̣ — Кеши; тапта-майа — огненно-красная (из раскаленного железа); спр̣ш́ах̣ — коснувшись; йатха̄ — как; ба̄хух̣ — рука; ча — и; тат — его, Кеши; деха — в тело; гатах̣ — войдя; маха̄-а̄тманах̣ — Высшей Души; йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь (в особенности вздутие живота); сам̇вавр̣дхе — выросла в размерах; упекшитах̣ — оставленная без внимания.

Translation

Перевод

Keśī’s teeth immediately fell out when they touched the Supreme Lord’s arm, which to the demon felt as hot as molten iron. Within Keśī’s body the Supreme Personality’s arm then expanded greatly, like a diseased stomach swelling because of neglect.

Демон почувствовал, что рука Верховного Господа жжет его изнутри, будто раскаленное железо. От прикосновения к ней все его зубы тотчас выпали. Затем рука Верховной Личности Бога стала увеличиваться в размерах, словно больной желудок, который вздувается, если его не лечить.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī points out that although Lord Kṛṣṇa’s arm is more tender and cooling than a blue lotus, to Keśī it felt extremely hot as if made of lightning bolts.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что рука Господа, более нежная и прохладная, чем голубой лотос, казалась Кеши жгучими молниями.