Skip to main content

Texts 15-20

ТЕКСТЫ 15-20

Devanagari

Деванагари

चाणूरं मुष्टिकं चैव मल्लानन्यांश्च हस्तिनम् ।
कंसं च निहतं द्रक्ष्ये परश्वोऽहनि ते विभो ॥ १५ ॥
तस्यानु शङ्खयवनमुराणां नरकस्य च ।
पारिजातापहरणमिन्द्रस्य च पराजयम् ॥ १६ ॥
उद्वाहं वीरकन्यानां वीर्यशुल्कादिलक्षणम् ।
नृगस्य मोक्षणं शापाद्‌द्वारकायां जगत्पते ॥ १७ ॥
स्यमन्तकस्य च मणेरादानं सह भार्यया ।
मृतपुत्रप्रदानं च ब्राह्मणस्य स्वधामत: ॥ १८ ॥
पौण्ड्रकस्य वधं पश्चात् काशिपुर्याश्च दीपनम् ।
दन्तवक्रस्य निधनं चैद्यस्य च महाक्रतौ ॥ १९ ॥
यानि चान्यानि वीर्याणि द्वारकामावसन्भवान् ।
कर्ता द्रक्ष्याम्यहं तानि गेयानि कविभिर्भुवि ॥ २० ॥

Text

Текст

cāṇūraṁ muṣṭikaṁ caiva
mallān anyāṁś ca hastinam
kaṁsaṁ ca nihataṁ drakṣye
paraśvo ’hani te vibho
ча̄н̣ӯрам̇ мушт̣икам̇ чаива
малла̄н анйа̄м̇ш́ ча хастинам
кам̇сам̇ ча нихатам̇ дракшйе
параш́во ’хани те вибхо
tasyānu śaṅkha-yavana-
murāṇāṁ narakasya ca
pārijātāpaharaṇam
indrasya ca parājayam
тасйа̄ну ш́ан̇кха-йавана-мура̄н̣а̄м̇ наракасйа ча
па̄риджа̄та̄пахаран̣ам
индрасйа ча пара̄джайам
udvāhaṁ vīra-kanyānāṁ
vīrya-śulkādi-lakṣaṇam
nṛgasya mokṣaṇaṁ śāpād
dvārakāyāṁ jagat-pate
удва̄хам̇ вӣра-канйа̄на̄м̇
вӣрйа-ш́улка̄ди-лакшан̣ам
нр̣гасйа мокшан̣ам̇ ш́а̄па̄д
два̄рака̄йа̄м̇ джагат-пате
syamantakasya ca maṇer
ādānaṁ saha bhāryayā
mṛta-putra-pradānaṁ ca
brāhmaṇasya sva-dhāmataḥ
сйамантакасйа ча ман̣ер
а̄да̄нам̇ саха бха̄рйайа̄
мр̣та-путра-прада̄нам̇ ча
бра̄хман̣асйа сва-дха̄матах̣
pauṇḍrakasya vadhaṁ paścāt
kāśi-puryāś ca dīpanam
dantavakrasya nidhanaṁ
caidyasya ca mahā-kratau
паун̣д̣ракасйа вадхам̇ паш́ча̄т
ка̄ш́и-пурйа̄ш́ ча дӣпанам
дантавакрасйа нидханам̇
чаидйасйа ча маха̄-кратау
yāni cānyāni vīryāṇi
dvārakām āvasan bhavān
kartā drakṣyāmy ahaṁ tāni
geyāni kavibhir bhuvi
йа̄ни ча̄нйа̄ни вӣрйа̄н̣и
два̄рака̄м а̄васан бхава̄н
карта̄ дракшйа̄мй ахам̇ та̄ни
гейа̄ни кавибхир бхуви

Synonyms

Пословный перевод

cāṇūram — Cāṇūra; muṣṭikam — Muṣṭika; ca — and; eva — also; mallān — the wrestlers; anyān — others; ca — and; hastinam — the elephant (Kuvalayāpīḍa); kaṁsam — King Kaṁsa; ca — and; nihatam — killed; drakṣye — I will see; para-śvaḥ — the day after tomorrow; ahani — on that day; te — by You; vibho — O almighty Lord; tasya anu — after that; śaṅkha-yavana-murāṇām — of the demons Śaṅkha (Pañcajana), Kālayavana and Mura; narakasya — of Narakāsura; ca — as well; pārijāta — of the heavenly pārijāta flower; apaharaṇam — the stealing; indrasya — of Lord Indra; ca — and; parājayam — the defeat; udvāham — the marriage; vīra — of heroic kings; kanyānām — of the daughters; vīrya — by Your valor; śulka — as the payment for the brides; ādi — and so forth; lakṣaṇam — characterized; nṛgasya — of King Nṛga; mokṣaṇam — the deliverance; śāpāt — from his curse; dvārakāyām — in the city of Dvārakā; jagat-pate — O master of the universe; syamantakasya — named Syamantaka; ca — and; maṇeḥ — of the jewel; ādānam — the taking; saha — together with; bhāryayā — a wife (Jāmbavatī); mṛta — dead; putra — of the son; pradānam — the presenting; ca — and; brāhmaṇasya — of a brāhmaṇa; sva-dhāmataḥ — from Your own domain (i.e., from the abode of Death); pauṇḍrakasya — of Pauṇḍraka; vadham — the killing; paścāt — after; kāśi-puryāḥ — of the city of Kāśī (Benares); ca — and; dīpanam — the burning; dantavakrasya — of Dantavakra; nidhanam — the demise; caidyasya — of Caidya (Śiśupāla); ca — and; mahā-kratau — during the great sacrificial performance (the Rājasūya-yajña of Mahārāja Yudhiṣṭhira); yāni — which; ca — and; anyāni — other; vīryāṇi — great feats; dvārakām — in Dvārakā; āvasan — dwelling; bhavān — You; kartā — are going to perform; drakṣyāmi — will see; aham — I; tāni — them; geyāni — to be sung about; kavibhiḥ — by poets; bhuvi — on this earth.

ча̄н̣ӯрам — Чануру; мушт̣икам — Муштику; ча — и; эва — также; малла̄н — борцов; анйа̄н — других; ча — и; хастинам — слона (Кувалаяпиду); кам̇сам — царя Камсу; ча — и; нихатам — убитых; дракшйе — я увижу; пара-ш́вах̣ — послезавтра; ахани — в этот день; те — Тобой; вибхо — о всемогущий Господь; тасйа ану — после этого; ш́ан̇кха-йавана-мура̄н̣а̄м — демонов Шанкхи (Панчаджаны), Калаяваны и Муры; наракасйа — Наракасуры; ча — также; па̄риджа̄та — цветка с райских планет, париджаты; апахаран̣ам — похищение; индрасйа — у Господа Индры; ча — и; пара̄джайам — поражение; удва̄хам — женитьбу; вӣра — отважных царей; канйа̄на̄м — дочерей; вӣрйа — Своей доблестью; ш́улка — заплатив за невест; а̄ди — и так далее; лакшан̣ам — отличающиеся; нр̣гасйа — царя Нриги; мокшан̣ам — освобождение; ш́а̄па̄т — от проклятия; два̄рака̄йа̄м — в городе Двараке; джагат-пате — о повелитель вселенной; сйамантакасйа — называемого Сьямантакой; ча — и; ман̣ех̣ — драгоценного камня; а̄да̄нам — присвоение; саха — вместе; бха̄рйайа̄ — с женой (Джамбавати); мр̣та — умершего; путра — сына; прада̄нам — возвращение; ча — и; бра̄хман̣асйабрахмана; сва-дха̄матах̣ — из Твоей обители (т. е. из обители Смерти); паун̣д̣ракасйа — Паундраки; вадхам — убийство; паш́ча̄т — после; ка̄ш́и-пурйа̄х̣ — города Каши (Бенареса); ча — и; дӣпанам — сожжение; дантавакрасйа — Дантавакры; нидханам — смерть; чаидйасйа — Чайдьи (Шишупалы); ча — и; маха̄-кратау — во время великого жертвоприношения (раджасуя-ягьи Махараджи Юдхиштхиры); йа̄ни — которые; ча — и; анйа̄ни — другие; вӣрйа̄н̣и — великие подвиги; два̄рака̄м — в Двараке; а̄васан — живя; бхава̄н — Ты; карта̄ — собираешься совершить; дракшйа̄ми — увижу; ахам — я; та̄ни — о них; гейа̄ни — достойных воспевания; кавибхих̣ — поэтами; бхуви — на этой земле.

Translation

Перевод

In just two days, O almighty Lord, I will see the deaths of Cāṇūra, Muṣṭika and other wrestlers, along with those of the elephant Kuvalayāpīḍa and King Kaṁsa — all by Your hand. Then I will see You kill Kālayavana, Mura, Naraka and the conch demon, and I will also see You steal the pārijāta flower and defeat Indra. I will then see You marry many daughters of heroic kings after paying for them with Your valor. Then, O Lord of the universe, in Dvārakā You will deliver King Nṛga from a curse and take for Yourself the Syamantaka jewel, together with another wife. You will bring back a brāhmaṇa’s dead son from the abode of Your servant Yamarāja, and thereafter You will kill Pauṇḍraka, burn down the city of Kāśī and slay Dantavakra, and You will also put an end to the King of Cedi during the great Rājasūya sacrifice. I shall see all these heroic pastimes, along with many others You will perform during Your residence in Dvārakā. These pastimes are glorified on this earth in the songs of transcendental poets.

Уже через два дня, о всемогущий Господь, я увижу, как от Твоей руки погибнут Чанура, Муштика и другие борцы, а также слон Кувалаяпида и царь Камса. Затем я увижу, как Ты убьешь Калаявану, Муру, Нараку и демона с раковиной. Я также смогу увидеть, как Ты похитишь цветок париджата и победишь в сражении Индру. Я увижу, как Ты возьмешь в жены многочисленных царевен — дочерей отважных царей, заплатив за них выкуп Своей доблестью. Затем, о повелитель вселенной, в Двараке Ты освободишь от проклятия царя Нригу и станешь обладателем драгоценного камня Сьямантака, а также еще одной жены. Ты вернешь к жизни сына брахмана, забрав его из обители Твоего слуги Ямараджи, а после этого убьешь Паундраку. Ты сожжешь город Каши, во время великого жертвоприношения раджасуя убьешь царя Чеди, а позднее Дантавакру. Я стану свидетелем всех этих и многих других Твоих подвигов, которые Ты совершишь, будучи царем Двараки. Трансцендентные поэты, живущие на земле, славят эти игры в своих песнях.