Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

अरिष्टे निहते दैत्ये कृष्णेनाद्भ‍ुतकर्मणा ।
कंसायाथाह भगवान् नारदो देवदर्शन: ॥ १६ ॥

Text

Текст

ariṣṭe nihate daitye
kṛṣṇenādbhuta-karmaṇā
kaṁsāyāthāha bhagavān
nārado deva-darśanaḥ
аришт̣е нихате даитйе
кр̣шн̣ена̄дбхута-карман̣а̄
кам̇са̄йа̄тха̄ха бхагава̄н
на̄радо дева-дарш́анах̣

Synonyms

Пословный перевод

ariṣṭe — Ariṣṭa; nihate — having been killed; daitye — the demon; kṛṣṇena — by Kṛṣṇa; adbhuta-karmaṇā — whose activities are wonderful; kaṁsāya — to Kaṁsa; atha — then; āha — spoke; bhagavān — the powerful sage; nāradaḥ — Nārada; deva-darśanaḥ — whose vision is godly.

аришт̣е — Аришта; нихате — убит; даитйе — демон; кр̣шн̣ена — Кришной; адбхута-карман̣а̄ — чьи подвиги удивительны; кам̇са̄йа — Камсе; атха — тогда; а̄ха — сказал; бхагава̄н — могущественный мудрец; на̄радах̣ — Нарада; дева-дарш́анах̣ — чье ви́дение божественно.

Translation

Перевод

After Ariṣṭāsura had been killed by Kṛṣṇa, who acts wonderfully, Nārada Muni went to speak to King Kaṁsa. That powerful sage of godly vision addressed the King as follows.

После того как Кришна, чьи подвиги удивительны, убил Ариштасуру, Нарада Муни отправился к царю Камсе. Этот могущественный мудрец, который во всем видит руку Господа, обратился к Камсе с такими словами.

Purport

Комментарий

The term deva-darśana can be understood in many ways, all of which are consistent with the context and purport of this narration. Deva means “God,” and darśanaḥ means “seeing” or “an audience with a great personality.” Thus deva-darśana, a name for Nārada Muni, indicates that Nārada has attained the perfection of seeing God, that getting Nārada’s audience is as good as getting God’s (since Nārada is a pure representative of the Lord), and also that Nārada’s audience is as good as that of the demigods, who are also known as devas. That there are all these meanings of the term deva-darśanaḥ reveals something of the richness of the Śrīmad-Bhāgavatam’s language.

Термин дева-дарш́ана можно перевести по- разному, и любой из этих переводов подойдет по смыслу к данному стиху. Дева означает «Бог», а дарш́анах̣ означает «ви́дение», или «встреча с великой личностью». Таким образом, этот эпитет Нарады Муни, дева-дарш́ана, указывает на то, что сам Нарада обрел возможность увидеть Господа, что увидеть Нараду — все равно что увидеть Самого Бога (поскольку Нарада является Его авторитетным представителем) и что увидеть Нараду — все равно что увидеть полубогов, которых также называют девами. Множество значений одного слова дева-дарш́анах̣ до некоторой степени открывает богатство языка «Шримад-Бхагаватам».

From the Purāṇas, Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has quoted twenty verses describing a joking conversation between Rādhā and Kṛṣṇa that took place after Kṛṣṇa had killed the demon Ariṣṭa. This conversation, so kindly quoted by the ācārya, describes the origin of Rādhā-kuṇḍa and Śyāma-kuṇḍa, Rādhā’s and Kṛṣṇa’s bathing ponds. The verses are as follows:

После того как Господь Кришна убил демона Аришту, у Кришны и Радхи состоялся шутливый разговор. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит в своем комментарии этот разговор, записанный в Пуранах в виде двадцати стихов. По милости ачарьи нам открывается эта беседа, из которой мы узнаем о происхождении Радха-Кунды и Шьяма-Кунды — любимых прудов Радхи и Кришны. Вот эти стихи:

māsmān spṛśādya vṛṣabhārdana hanta mugdhā
ghoro ’suro ’yam ayi kṛṣṇa tad apy ayaṁ gauḥ
vṛtro yathā dvija ihāsty ayi niṣkṛtiḥ kiṁ
śudhyed bhavāṁs tri-bhuvana-sthita-tīrtha-kṛcchrāt
ма̄сма̄н спр̣ш́а̄дйа вр̣шабха̄рдана ханта мугдха̄
гхоро ’суро ’йам айи кр̣шн̣а тад апй айам̇ гаух̣
вр̣тро йатха̄ двиджа иха̄стй айи нишкр̣тих̣ ким̇
ш́удхйед бхава̄м̇с три-бхувана-стхита-тӣртха-кр̣ччхра̄т

“The innocent young gopīs said, ‘Ah, Kṛṣṇa, don’t touch us now, O killer of a bull! Alas, even though Ariṣṭa was a terrible demon, still he was a male cow, so You will have to undergo atonement, just as Lord Indra did after killing Vṛtrāsura. But how can You purify Yourself without going to the trouble of visiting every single holy place in the three worlds?’”

«Невинные юные гопи сказали: „Ах, Кришна, не прикасайся к нам! Ты убил быка! Хоть Аришта и был ужасным демоном, все же он предстал перед Тобой в обличье быка, и потому теперь Тебе придется искупить грех, как Индре, который убил Вритрасуру, пришлось искупать этот свой грех. Но разве сможешь Ты очиститься от греха, если не совершишь омовение во всех святых местах трех миров?“»

kiṁ paryaṭāmi bhuvanāny adhunaiva sarvā
ānīya tīrtha-vitatīḥ karavāṇi tāsu
snānaṁ vilokayata tāvad idaṁ mukundaḥ
procyaiva tatra kṛtavān bata pārṣṇi-ghātam
ким̇ парйат̣а̄ми бхувана̄нй адхунаива сарва̄
а̄нӣйа тӣртха-витатӣх̣ карава̄н̣и та̄су
сна̄нам̇ вилокайата та̄вад идам̇ мукундах̣
прочйаива татра кр̣тава̄н бата па̄ршн̣и-гха̄там

“[Kṛṣṇa replied,] ‘Why should I have to wander throughout the entire universe? I will at once bring all the countless pilgrimage places here and take My bath in them. Just watch!’ With this, Lord Mukunda struck His heel on the ground.”

«[Кришна ответил:] „Зачем Мне ходить по всей вселенной? Я сейчас же призову все бесчисленные святые места сюда и омоюсь в их водах. Полюбуйтесь!“ С этими словами Господь Мукунда ударил пяткой оземь».

pātālato jalam idaṁ kila bhogavatyā
āyātam atra nikhilā api tīrtha-saṅghāḥ
āgacchateti bhagavad-vacasā ta etya
tatraiva rejur atha kṛṣṇa uvāca gopīḥ
па̄та̄лато джалам идам̇ кила бхогаватйа̄
а̄йа̄там атра никхила̄ апи тӣртха-сан̇гха̄х̣
а̄гаччхатети бхагавад-вачаса̄ та этйа
татраива реджур атха кр̣шн̣а ува̄ча гопӣх̣

“[Then He said,] ‘This is the water of the Bhogavatī River, coming from the Pātāla region. And now, O holy places, all of you please come here!’ When the Supreme Lord had spoken these words, all the holy places went there and appeared before Him. Kṛṣṇa then addressed the gopīs as follows.”

«[Затем Он сказал:] „Это вода из реки Бхогавати, что течет на Патале. А теперь, о святые места, пожалуйста, идите сюда!“ Лишь только Верховный Господь произнес эти слова, как все святые места тут же предстали перед Ним. Тогда Кришна обратился к гопи с такими словами».

tīrthāni paśyata harer vacasā tavaivaṁ
naiva pratīma iti tā atha tīrtha-varyāḥ
procuḥ kṛtāñjali-puṭā lavaṇābdhir asmi
kṣīrābdhir asmi śṛṇutāmara-dīrghikāsmi
тӣртха̄ни паш́йата харер вачаса̄ таваивам̇
наива пратӣма ити та̄ атха тӣртха-варйа̄х̣
прочух̣ кр̣та̄н̃джали-пут̣а̄ лаван̣а̄бдхир асми
кшӣра̄бдхир асми ш́р̣н̣ута̄мара-дӣргхика̄сми

“‘See all the holy places!’

«„Посмотрите, здесь собрались все святые места!“

“But the gopīs replied, ‘We don’t see them as You describe.’

На это гопи ответили: „Мы вовсе не видим, что это святые места“.

“Then those best of holy places, joining their palms in supplication, spoke up:

Тогда лучшие из святых мест, молитвенно сложив ладони, заговорили:

“‘I am the salt ocean.’

— Я соленый океан.

“‘I am the Ocean of Milk.’

— Я молочный океан.

“‘I am the Amara-dīrghikā.’”

— Я Амара-Диргхика».

śoṇo ’pi sindhur aham asmi bhavāmi tāmra-
parṇī ca puṣkaram ahaṁ ca sarasvatī ca
godāvarī ravi-sutā sarayuḥ prayāgo
revāsmi paśyata jalaṁ kuruta pratītim
ш́он̣о ’пи синдхур ахам асми бхава̄ми та̄мра-
парн̣ӣ ча пушкарам ахам̇ ча сарасватӣ ча
года̄варӣ рави-сута̄ сарайух̣ прайа̄го
рева̄сми паш́йата джалам̇ курута пратӣтим

“‘I am the river Śoṇa.’

«Я река Шона.

“‘I am the Sindhu.’

— Я Синдху.

“‘I am the Tāmraparṇī.’

— Я Тамрапарни.

“‘I am the holy place Puṣkara.’

— Я святое место Пушкара.

“‘I am the river Sarasvatī.’

— Я река Сарасвати.

“‘And we are the Godāvarī, Yamunā and Revā rivers and the confluence of rivers at Prayāga. Just see our waters!’”

— А мы реки Годавари, Ямуна и Рева, а также слияние рек в Праяге. Взгляните на наши воды!»

snātvā tato harir ati-prajagalbha eva
śuddhaḥ saro ’py akaravaṁ sthita-sarva-tīrtham
yuṣmābhir ātma-januṣīha kṛto na dharmaḥ
ko ’pi kṣitāv atha sakhīr nijagāda rādhā
сна̄тва̄ тато харир ати-праджагалбха эва
ш́уддхах̣ саро ’пй акаравам̇ стхита-сарва-тӣртхам
йушма̄бхир а̄тма-джанушӣха кр̣то на дхармах̣
ко ’пи кшита̄в атха сакхӣр ниджага̄да ра̄дха̄

“After purifying Himself by bathing, Lord Hari became quite arrogant and said, ‘I have produced a pond containing all the various holy places, whereas you gopīs must never have executed any religious duties on this earth for the pleasure of Lord Brahmā.’ Then Śrīmatī Rādhārāṇī addressed Her girlfriends as follows.”

«Омывшись в этих водах, Господь Хари надменно обратился к девушкам: „Я создал пруд, в котором пребывают все святые места. Вы же, гопи, никогда не выполняли никаких религиозных обрядов ради удовлетворения Господа Брахмы“. Услышав это, Шримати Радхарани сказала Своим подругам следующее».

kāryaṁ mayāpy ati-manohara-kuṇḍam ekaṁ
tasmād yatadhvam iti tad-vacanena tābhiḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-taṭa-paścima-diśya-mando
gartaḥ kṛto vṛṣabha-daitya-khurair vyaloki
ка̄рйам̇ майа̄пй ати-манохара-кун̣д̣ам экам̇
тасма̄д йатадхвам ити тад-вачанена та̄бхих̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-кун̣д̣а-тат̣а-паш́чима-диш́йа-мандо
гартах̣ кр̣то вр̣шабха-даитйа-кхураир вйалоки

“‘I must create an even more beautiful pond. So go to work!’ Having heard these words, the gopīs saw that Ariṣṭāsura’s hooves had dug a shallow ditch just west of Śrī Kṛṣṇa’s pond.”

«„Я создам куда более красивый пруд. За работу!“ Откликнувшись на Ее слова, девушки обнаружили к западу от пруда Шри Кришны небольшое углубление в земле, вырытое копытами Ариштасуры».

tatrārdra-mṛn-mṛdula-gola-tatīḥ prati-sva-
hastoddhṛtā anati-dūra-gatā vidhāya
divyaṁ saraḥ prakaṭitaṁ ghaṭikā-dvayena
tābhir vilokya sarasaṁ smarate sma kṛṣṇaḥ
татра̄рдра-мр̣н-мр̣дула-гола-татӣх̣ прати-сва-
хастоддхр̣та̄ анати-дӯра-гата̄ видха̄йа
дивйам̇ сарах̣ пракат̣итам̇ гхат̣ика̄-двайена
та̄бхир вилокйа сарасам̇ смарате сма кр̣шн̣ах̣

“At that nearby spot, all the gopīs began digging up lumps of soft mud with their hands, and in this way a divine pond manifested in the short span of an hour. Kṛṣṇa was astonished to see the lake they produced.”

«Гопи принялись рыть мягкую землю руками, и уже через час в этом месте образовался божественный пруд. Видя все это, Кришна был изумлен».

proce ca tīrtha-salilaiḥ paripūrayaitan
mat-kuṇḍataḥ sarasijākṣi sahālibhis tvam
rādhā tadā na na na neti jagāda yasmāt
tvat-kuṇḍa-nīram uru-go-vadha-pātakāktam
проче ча тӣртха-салилаих̣ парипӯрайаитан
мат-кун̣д̣атах̣ сарасиджа̄кши саха̄либхис твам
ра̄дха̄ тада̄ на на на нети джага̄да йасма̄т
тват-кун̣д̣а-нӣрам уру-го-вадха-па̄така̄ктам

“He said, ‘Go ahead, lotus-eyed one. You and Your companions should fill this pond with water from Mine.’

«Он сказал: „Продолжай же, о лотосоокая. Ты и Твои подруги можете заполнить свой пруд водой из Моего пруда“.

“But Rādhā replied, ‘No, no, no, no! This is impossible, since the water of Your pond is contaminated by Your terrible sin of killing a cow.’”

Однако Радхарани ответила: „Нет, нет, нет и нет! Это невозможно, так как вода в Твоем пруду осквернена смытым с Тебя ужасным грехом убийства коровы“».

āhṛtya puṇya-salilaṁ śata-koṭi-kumbhaiḥ
sakhy-arbudena saha mānasa-jāhnavītaḥ
etat saraḥ sva-madhunā paripūrayāmi
tenaiva kīrtim atulāṁ tanavāni loke
а̄хр̣тйа пун̣йа-салилам̇ ш́ата-кот̣и-кумбхаих̣
сакхй-арбудена саха ма̄наса-джа̄хнавӣтах̣
этат сарах̣ сва-мадхуна̄ парипӯрайа̄ми
тенаива кӣртим атула̄м̇ танава̄ни локе

“‘I will have My countless gopī companions bring the pure water of the Mānasa-gaṅgā here in billions of pots. In this way I will fill this lake with My own water and thus make its renown unequaled in the entire world.’”

«„Стоит Мне только попросить, и Мои бесчисленные подруги принесут миллионы кувшинов чистой воды из Манаса-Ганги. Я наполню это озеро Своей водой и сделаю его самым известным во всем мире“».

kṛṣṇeṅgitena sahasaitya samasta-tīrtha-
sakhyas tadīya-saraso dhṛta-divya-mūrtiḥ
tuṣṭāva tatra vṛṣabhānu-sutāṁ praṇamya
bhaktyā kṛtāñjali-puṭaḥ sravad-asra-dhāraḥ
кр̣шн̣ен̇гитена сахасаитйа самаста-тӣртха-
сакхйас тадӣйа-сарасо дхр̣та-дивйа-мӯртих̣
тушт̣а̄ва татра вр̣шабха̄ну-сута̄м̇ пран̣амйа
бхактйа̄ кр̣та̄н̃джали-пут̣ах̣ сравад-асра-дха̄рах̣

“Lord Kṛṣṇa then gestured to a heavenly personality who was an intimate associate of all the holy places. Suddenly that person rose up out of Kṛṣṇa’s pond and bowed down to the daughter of Śrī Vṛṣabhānu [Rādhārāṇī]. Then, with palms joined and tears pouring from his eyes, he began praying to Her in devotion.”

«Тогда Господь Кришна подал знак некоему полубогу с высших планет, близкому другу всех святых мест. В то же мгновение тот вышел из пруда Кришны и склонился перед дочерью Шри Вришабхану (Радхарани). Затем, со сложенными в мольбе ладонями и глазами, полными слез, он стал с великой преданностью возносить Ей молитвы».

devi tvadīya-mahimānam avaiti sarva
śāstrārtha-vin na ca vidhir na haro na lakṣmīḥ
kintv eka eva puruṣārtha-śiromaṇis tvat-
prasveda-mārjana-paraḥ svayam eva kṛṣṇaḥ
деви твадӣйа-махима̄нам аваити сарва-
ш́а̄стра̄ртха-вин на ча видхир на харо на лакшмӣх̣
кинтв эка эва пуруша̄ртха-ш́ироман̣ис тват-
прасведа-ма̄рджана-парах̣ свайам эва кр̣шн̣ах̣

“‘O goddess, even Lord Brahmā himself, the knower of all scriptures, cannot understand Your glories, nor can Lord Śiva or Lakṣmī. Only Kṛṣṇa, the supreme goal of all human endeavor, can understand them, and thus He feels obliged to personally make sure that You can wash away Your perspiration when You are fatigued.’”

«„О богиня, даже сам Брахма, знаток священных писаний, не может понять Твоего величия. Не под силу это и Господу Шиве с Лакшми. Лишь Кришна, высший объект всех поисков и трудов человека, может понять его и потому всегда считает Своим долгом проследить, чтобы Ты, когда устанешь, могла вытирать капельки пота со Своего лба“».

yaś cāru-yāvaka-rasena bhavat-padābjam
ārajya nūpuram aho nidadhāti nityam
prāpya tvadīya-nayanābja-taṭa-prasādaṁ
svaṁ manyate parama-dhanyatamaṁ prahṛṣyan
йаш́ ча̄ру-йа̄вака-расена бхават-пада̄бджам
а̄раджйа нӯпурам ахо нидадха̄ти нитйам
пра̄пйа твадӣйа-найана̄бджа-тат̣а-праса̄дам̇
свам̇ манйате парама-дханйатамам̇ прахр̣шйан
tasyājñayaiva sahasā vayam ājagāma
tat-pārṣṇi-ghāṭa-kṛta-kuṇḍa-vare vasāmaḥ
tvaṁ cet prasīdasi karoṣi kṛpā-kaṭākṣaṁ
tarhy eva tarṣa-viṭapī phalito bhaven naḥ
тасйа̄джн̃айаива сахаса̄ вайам а̄джага̄ма
тат-па̄ршн̣и-гха̄та-кр̣та-кун̣д̣а-варе васа̄мах̣
твам̇ чет прасӣдаси кароши кр̣па̄-кат̣а̄кшам̇
тархй эва тарша-вит̣апӣ пхалито бхавен нах̣

“‘He is always anointing Your lotus feet with nectarean cāru and yāvaka and decorating them with ankle bells, and He rejoices and feels most fortunate simply by satisfying the tips of the toes of Your lotus feet. On His order we have immediately come here to live in this most excellent pond, which He created by one stroke of His heel. But only if You now feel satisfied with us and bestow upon us Your merciful glance will the tree of our desire bear fruit.’”

«„Он всегда умащает Твои лотосные стопы нектарными чару и явакой и украшает их колокольчиками. Он радуется и считает, что Ему очень повезло, когда Он доставляет удовольствие кончикам пальцев Твоих лотосных стоп. По Его повелению мы незамедлительно явились сюда, чтобы навечно поселиться в этом великолепном пруду, который Он создал одним ударом Своей пятки. Но древо нашего желания принесет свой плод лишь тогда, когда Ты будешь довольна нами и одаришь нас Своим милостивым взглядом“».

śrutvā stutiṁ nikhila-tīrtha-gaṇasya tuṣṭā
prāha sma tarṣam ayi vedayateti rādhā
yāma tvadīya-sarasīṁ sa-phalā bhavāma
ity eva no vara iti prakaṭaṁ tadocuḥ
ш́рутва̄ стутим̇ никхила-тӣртха-ган̣асйа тушт̣а̄
пра̄ха сма таршам айи ведайатети ра̄дха̄
йа̄ма твадӣйа-сарасӣм̇ са-пхала̄ бхава̄ма
итй эва но вара ити пракат̣ам̇ тадочух̣

“Hearing this prayer spoken by the representative of the full assembly of holy places, Śrī Rādhā was pleased and said, ‘So, kindly tell Me your desire.’

«Выслушав молитву, произнесенную тем, кто говорил от имени всех святых мест, Шри Радха, довольная им, спросила, чего же они все хотят.

“They then told Her plainly, ‘Our lives would be successful if we could come to Your pond. That is the benediction we desire.’”

Ответ их был таков: „Жизнь наша увенчается успехом, если мы сможем войти в Твой пруд. Таково благословение, которое мы желаем получить от Тебя“».

āgacchateti vṛṣabhānu-sutā smitāsyā
provāca kānta-vadanābja-dhṛtākṣi-koṇā
sakhyo ’pi tatra kṛta-sammatayaḥ sukhābdhau
magnā virejur akhilā sthira-jaṅgamāś ca
а̄гаччхатети вр̣шабха̄ну-сута̄ смита̄сйа̄
прова̄ча ка̄нта-вадана̄бджа-дхр̣та̄кши-кон̣а̄
сакхйо ’пи татра кр̣та-самматайах̣ сукха̄бдхау
магна̄ виреджур акхила̄ стхира-джан̇гама̄ш́ ча

“Glancing at Her beloved from the corners of Her eyes, the daughter of Vṛṣabhānu replied with a smile, ‘Please come.’ Her gopī companions all agreed with Her decision and became immersed in the ocean of happiness. Indeed, the beauty of all creatures, both mobile and stationary, was enhanced.”

«Взглянув украдкой на Своего возлюбленного, дочь Вришабхану с улыбкой ответила: „Войдите же!“ Все Ее подружки согласились с таким решением и погрузились в океан счастья. Поистине в этот миг все живые существа, как неподвижные, так и движущиеся, стали еще прекраснее».

prāpya prasādam atha te vṛṣabhānujāyāḥ
śrī-kṛṣṇa-kuṇḍa-gata-tīrtha-varāḥ prasahya
bhittveva bhittim ati-vegata eva rādhā-
kuṇḍaṁ vyadhuḥ sva-salilaiḥ paripūrṇam eva
пра̄пйа праса̄дам атха те вр̣шабха̄нуджа̄йа̄х̣
ш́рӣ-кр̣шн̣а-кун̣д̣а-гата-тӣртха-вара̄х̣ прасахйа
бхиттвева бхиттим ати-вегата эва ра̄дха̄-
кун̣д̣ам̇ вйадхух̣ сва-салилаих̣ парипӯрн̣ам эва

“Thus gaining the grace of Śrīmatī Rādhārāṇī, the holy rivers and lakes in Śrī Kṛṣṇa-kuṇḍa forcibly broke through its boundary walls and swiftly filled Rādhā-kuṇḍa with their waters.”

«Обретя таким образом милость Шримати Радхарани, святые реки и озера из Шри Кришна-Кунды прорвали стену пруда и ринулись в Радха-Кунду, заполнив ее своими водами».

proce hariḥ priyatame tava kuṇḍam etan
mat-kuṇḍato ’pi mahimādhikam astu loke
atraiva me salila-kelir ihaiva nityaṁ
snānaṁ yathā tvam asi tadvad idaṁ saro me
проче харих̣ прийатаме тава кун̣д̣ам этан
мат-кун̣д̣ато ’пи махима̄дхикам асту локе
атраива ме салила-келир ихаива нитйам̇
сна̄нам̇ йатха̄ твам аси тадвад идам̇ саро ме

“Lord Hari then said, ‘My dear Rādhā, may this pond of Yours become even more world-renowned than Mine. I will always come here to bathe and to enjoy My water pastimes. Indeed, this lake is as dear to Me as You are.’”

«Затем Господь Хари сказал: „Моя дорогая Радха, пусть же во всех мирах Твой пруд станет более знаменитым, чем Мой. Я Сам всегда буду приходить к нему, чтобы совершать омовение и наслаждаться играми в воде. Озеро это для Меня будет так же дорого, как и Ты Сама“».

rādhābravīd aham api sva-sakhībhir etya
snāsyāmy ariṣṭa-śata-mardanam astu tasya
yo ’riṣṭa-mardana-sarasy uru-bhaktir atra
snāyād vasen mama sa eva mahā-priyo ’stu
ра̄дха̄бравӣд ахам апи сва-сакхӣбхир этйа
сна̄сйа̄мй аришт̣а-ш́ата-марданам асту тасйа
йо ’ришт̣а-мардана-сарасй уру-бхактир атра
сна̄йа̄д васен мама са эва маха̄-прийо ’сту

“Rādhā replied, ‘I will come to bathe in Your pond as well, even though You may kill hundreds of Ariṣṭa demons here. In the future, anyone who has intense devotion for this lake, which is on the spot where You chastised Ariṣṭāsura, and who bathes or resides here is sure to become very dear to Me.’”

«Радха ответила: „А Я буду омываться в Твоем пруду, даже если Ты убьешь сотни Ариштасур. В будущем любой, кто будет безраздельно предан озеру, образовавшемуся в том месте, где Ты наказал Ариштасуру, а также тот, кто омывается в нем или живет на его берегу, несомненно, станет очень дорог Мне“».

rāsotsavaṁ prakurute sma ca tatra rātrau
kṛṣṇāmbudaḥ kṛta-mahā-rasa-harṣa-varṣaḥ
śrī-rādhikā-pravara-vidyud alaṅkṛta-śrīs
trailokya-madhya-vitatī-kṛta-divya-kīrtiḥ
ра̄сотсавам̇ пракуруте сма ча татра ра̄трау
кр̣шн̣а̄мбудах̣ кр̣та-маха̄-раса-харша-варшах̣
ш́рӣ-ра̄дхика̄-правара-видйуд алан̇кр̣та-ш́рӣс
траилокйа-мадхйа-витатӣ-кр̣та-дивйа-кӣртих̣

“That night Lord Kṛṣṇa initiated a rāsa dance at Rādhā-kuṇḍa, generating a torrent of the greatest mood of splendorous pleasure. Śrī Kṛṣṇa resembled a cloud, and Śrīmatī Rādhārāṇī a brilliant flash of lightning filling the sky with abundant beauty. In this way Their divine glories permeated the expanses of the three worlds.”

«В ту же ночь Кришна провел на Радха-Кунде танец раса, порождая потоки самых удивительных эмоций и разливая вокруг себя блаженство. Шри Кришна был подобен туче, а Шримати Радхарани была похожа на ослепительную молнию, которая осветила небо своей красотой. Так Их божественная слава заполнила собой все три мира».

As a final note, it should be mentioned that Nārada Muni, being a great sage, understood that the killing of Ariṣṭa more or less concluded the pastimes of Kṛṣṇa in Vṛndāvana. Therefore Nārada, anxious to facilitate the transferal of Kṛṣṇa’s pastimes to Mathurā, approached Kaṁsa and addressed him as follows.

В заключение следует отметить, что, будучи великим мудрецом, Нарада Муни понял: смерть Аришты подвела итог развлечениям Кришны во Вриндаване. Поэтому, желая помочь перенести Его лилы в Матхуру, Нарада отправился к Камсе и обратился к нему с такими словами.