Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्री बादरायणिरुवाच
अथ तर्ह्यागतो गोष्ठमरिष्टो वृषभासुर: ।
महींमहाककुत्काय: कम्पयन्खुरविक्षताम् ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī bādarāyaṇir uvāca
atha tarhy āgato goṣṭham
ariṣṭo vṛṣabhāsuraḥ
mahīm mahā-kakut-kāyaḥ
kampayan khura-vikṣatām
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
атха тархй а̄гато гошт̣хам
аришт̣о вр̣шабха̄сурах̣
махӣм̇ маха̄-какут-ка̄йах̣
кампайан кхура-викшата̄м

Synonyms

Пословный перевод

śrī bādarāyaṇiḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — next; tarhi — then; āgataḥ — came; goṣṭham — to the cowherd village; ariṣṭaḥ — named Ariṣṭa; vṛṣabha-asuraḥ — the bull demon; mahīm — the earth; mahā — great; kakut — having a hump; kāyaḥ — whose body; kampayan — making tremble; khura — by his hooves; vikṣatām — torn.

ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣их̣ ува̄ча — Шри Шукадева сказал; атха — затем; тархи — тогда; а̄гатах̣ — пришел; гошт̣хам — в деревню пастухов; аришт̣ах̣ — по имени Аришта; вр̣шабха-асурах̣ — демон в обличье быка; махӣм — землю; маха̄ — большой; какут — имея горб; ка̄йах̣ — чье тело; кампайан — повергавшее в дрожь; кхура — его копытами; викшата̄м — разорванную.

Translation

Перевод

Śukadeva Goswāmī said: The demon Ariṣṭa then came to the cowherd village. Appearing in the form of a bull with a large hump, he made the earth tremble as he tore it apart with his hooves.

Шукадева Госвами сказал: Вскоре после этого в деревне пастухов появился демон Аришта. Приняв обличье быка с огромным горбом, он заставил землю задрожать, разрывая ее своими копытами.

Purport

Комментарий

According to the Śrī Viṣṇu Purāṇa, Ariṣṭāsura entered Kṛṣṇa’s village at twilight, as the Lord prepared to dance with the gopīs:

Согласно «Шри Вишну-пуране», Ариштасура появился в деревне Кришны в сумерки, когда Господь готовился танцевать с гопи:

prodoṣārdhe kadācit tu
rāsāsakte janārdane
trāsayan sa-mado goṣṭham
ariṣṭaḥ sampāgataḥ
продоша̄рдхе када̄чит ту
ра̄са̄сакте джана̄рдане
тра̄сайан са-мадо гошт̣хам
аришт̣ах̣ самупа̄гатах̣

“Once, midway through the period of dusk, when Lord Janārdana was eager to perform the rāsa dance, Ariṣṭāsura madly entered the cowherd village, terrifying everyone.”

«Как-то раз, когда на Вриндаван спускались сумерки и Господь Джанардана готовился к танцу раса, в деревню пастухов ворвался Ариштасура, повергнув в ужас всех ее обитателей».