Skip to main content

Texts 8-11

ТЕКСТЫ 8-11

Devanagari

Деванагари

अनुचरै: समनुवर्णितवीर्य
आदिपूरुष इवाचलभूति: ।
वनचरो गिरितटेषु चरन्ती-
र्वेणुनाह्वयति गा: स यदा हि ॥ ८ ॥
वनलतास्तरव आत्मनि विष्णुं
व्यञ्जयन्त्य इव पुष्पफलाढ्या: ।
प्रणतभारविटपा मधुधारा:
प्रेमहृष्टतनवो ववृषु: स्म ॥ ९ ॥
दर्शनीयतिलको वनमाला-
दिव्यगन्धतुलसीमधुमत्तै: ।
अलिकुलैरलघुगीतामभीष्ट-
माद्रियन् यर्हि सन्धितवेणु: ॥ १० ॥
सरसि सारसहंसविहङ्गा-
श्चारुगीताहृतचेतस एत्य ।
हरिमुपासत ते यतचित्ता
हन्त मीलितद‍ृशो धृतमौना: ॥ ११ ॥

Text

Текст

anucaraiḥ samanuvarṇita-vīrya
ādi-pūruṣa ivācala-bhūtiḥ
vana-caro giri-taṭeṣu carantīr
veṇunāhvayati gāḥ sa yadā hi
анучараих̣ самануварн̣ита-вӣрйа
а̄ди-пӯруша ива̄чала-бхӯтих̣
вана-чаро гири-тат̣ешу чарантӣр
вен̣уна̄хвайати га̄х̣ са йада̄ хи
vana-latās tarava ātmani viṣṇuṁ
vyañjayantya iva puṣpa-phalāḍhyāḥ
praṇata-bhāra-viṭapā madhu-dhārāḥ
prema-hṛṣṭa-tanavo vavṛṣuḥ sma
вана-лата̄с тарава а̄тмани вишн̣ум̇
вйан̃джайантйа ива пушпа-пхала̄д̣хйа̄х̣
пран̣ата-бха̄ра-вит̣апа̄ мадху-дха̄ра̄х̣
према-хр̣шт̣а-танаво вавр̣шух̣ сма
darśanīya-tilako vana-mālā-
divya-gandha-tulasī-madhu-mattaiḥ
ali-kulair alaghu gītām abhīṣṭam
ādriyan yarhi sandhita-veṇuḥ
дарш́анӣйа-тилако вана-ма̄ла̄-
дивйа-гандха-туласӣ-мадху-маттаих̣
али-кулаир алагху гӣтам абхӣшт̣ам
а̄дрийан йархи сандхита-вен̣ух̣
sarasi sārasa-haṁsa-vihaṅgāś
cāru-gītā-hṛta-cetasa etya
harim upāsata te yata-cittā
hanta mīlita-dṛśo dhṛta-maunāḥ
сараси са̄раса-хам̇са-вихан̇га̄ш́
ча̄ру-гӣта-хр̣та-четаса этйа
харим упа̄сата те йата-читта̄
ханта мӣлита-др̣ш́о дхр̣та-мауна̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

anucaraiḥ — by His companions; samanuvarṇita — being elaborately described; vīryaḥ — whose prowess; ādi-pūruṣaḥ — the original Personality of Godhead; iva — as if; acala — unchanging; bhūtiḥ — whose opulences; vana — in the forest; caraḥ — moving about; giri — of the mountains; taṭesu — on the sides; carantīḥ — who are grazing; veṇunā — with His flute; āhvayati — calls; gāḥ — the cows; saḥ — He; yadā — when; hi — indeed; vana-latāḥ — the forest creepers; taravaḥ — and the trees; ātmani — within themselves; viṣṇum — the Supreme Lord, Viṣṇu; vyañjayantyaḥ — revealing; iva — as if; puṣpa — with flowers; phala — and fruits; āḍhyāḥ — richly endowed; praṇata — bowed down; bhāra — because of the weight; viṭapāḥ — whose branches; madhu — of sweet sap; dhārāḥ — torrents; prema — out of ecstatic love; hṛṣṭa — hairs standing on end; tanavaḥ — on whose bodies (trunks); vavṛṣuḥ sma — they have rained down; darśanīya — of persons who are attractive to see; tilakaḥ — the most excellent; vana-mālā — upon His garland made of forest flowers; divya — divine; gandha — whose fragrance; tulasī — of the tulasī flowers; madhu — by the honeylike sweetness; mattaiḥ — intoxicated; ali — of bees; kulaiḥ — by the swarms; alaghu — strong; gītam — the singing; abhīṣṭam — desirable; ādriyan — thankfully acknowledging; yarhi — when; sandhita — placed; veṇuḥ — His flute; sarasi — in the lake; sārasa — the cranes; haṁsa — swans; vihaṅgāḥ — and other birds; cāru — charming; gīta — by the song (of His flute); hṛta — taken away; cetasaḥ — whose minds; etya — coming forward; harim — Lord Kṛṣṇa; upāsata — worship; te — they; yata — under control; cittāḥ — whose minds; hanta — ah; mīlita — closed; dṛśaḥ — their eyes; dhṛta — maintaining; maunāḥ — silence.

анучараих̣ — Его товарищами; самануварн̣ита — подробно описываемая; вӣрйах̣ — чья доблесть; а̄ди-пӯрушах̣ — изначальная Личность Бога; ива — как; ачала — неизменны; бхӯтих̣ — чьи достояния; вана — в лесу; чарах̣ — передвигаясь; гири — гор; тат̣ешу — на склонах; чарантӣх̣ — которые пасутся; вен̣уна̄ — флейтой; а̄хвайати — созывает; га̄х̣ — коров; сах̣ — Он; йада̄ — когда; хи — конечно; вана-лата̄х̣ — лесные лианы; таравах̣ — и деревья; а̄тмани — внутри себя; вишн̣ум — Верховного Господа, Вишну; вйан̃джайантйах̣ — проявляя; ива — будто; пушпа — цветами; пхала — и плодами; а̄д̣хйа̄х̣ — усыпанные; пран̣ата — склонялись; бха̄ра — от тяжести; вит̣апа̄х̣ — чьи ветви; мадху — сладкого сока; дха̄ра̄х̣ — потоки; према — от экстатической любви; хр̣шт̣а — волосы, встающие дыбом; танавах̣ — на чьих телах (стволах); вавр̣шух̣ сма — они проливали; дарш́анӣйа — из тех, кто отличается привлекательностью; тилаках̣ — самый совершенный; вана-ма̄ла̄ — на Его гирлянде из лесных цветов; дивйа — божественный; гандха — чей аромат; туласӣ — цветов туласи; мадху — медовой сладостью; маттаих̣ — опьяненных; али — пчел; кулаих̣ — роями; алагху — громкое; гӣтам — пение; абхӣшт̣ам — желанное; а̄дрийан — с благодарностью принимая; йархи — когда; сандхита — поместил; вен̣ух̣ — Свою флейту; сараси — в озере; са̄раса — цапли; хам̇са — лебеди; вихан̇га̄х̣ — и другие птицы; ча̄ру — чарующей; гӣта — песней (Его флейты); хр̣та — унесенные; четасах̣ — чьи умы; этйа — подходя; харим — к Господу Кришне; упа̄сата — поклоняются; те — они; йата — под контролем; читта̄х̣ — чьи умы; ханта — ах; мӣлита — закрыты; др̣ш́ах̣ — их глаза; дхр̣та — соблюдая; мауна̄х̣ — молчание.

Translation

Перевод

Kṛṣṇa moves about the forest in the company of His friends, who vividly chant the glories of His magnificent deeds. He thus appears just like the Supreme Personality of Godhead exhibiting His inexhaustible opulences. When the cows wander onto the mountainsides and Kṛṣṇa calls out to them with the sound of His flute, the trees and creepers in the forest respond by becoming so luxuriant with fruits and flowers that they seem to be manifesting Lord Viṣṇu within their hearts. As their branches bend low with the weight, the filaments on their trunks and vines stand erect out of the ecstasy of love of God, and both the trees and the creepers pour down a rain of sweet sap.

Кришна идет по лесу в компании Своих друзей, которые громко славят Его подвиги. В это время Он выглядит как Верховная Личность Бога в окружении Своих неисчерпаемых энергий. Когда Он прикладывает к губам Свою флейту, созывая коров, пасущихся на склонах гор, деревья и лианы в лесу в ответ тут же начинают обильно цвести и плодоносить, будто Сам Господь Вишну раскрывает Себя в их сердцах. Под тяжестью плодов их ветви низко склоняются, а ворсинки на стволах деревьев и лиан встают дыбом от экстаза любви к Богу, и сладкий сок дождем льется из их пор на землю.

Maddened by the divine, honeylike aroma of the tulasī flowers on the garland Kṛṣṇa wears, swarms of bees sing loudly for Him, and that most beautiful of all persons thankfully acknowledges and acclaims their song by taking His flute to His lips and playing it. The charming flute-song then steals away the minds of the cranes, swans and other lake-dwelling birds. Indeed they approach Kṛṣṇa, close their eyes and, maintaining strict silence, worship Him by fixing their consciousness upon Him in deep meditation.

Обезумевшие от божественного, медового аромата цветов туласи из гирлянды Кришны, рои пчел поют для Него свои громкие песни, а прекраснейший из всех живущих в знак одобрения и в благодарность за их пение достает Свою флейту и начинает играть на ней. Сладкие звуки этой флейты крадут умы журавлей, лебедей и других птиц, обитающих в водоемах. Закрыв глаза, они приближаются к Кришне и в глубоком молчании поклоняются Ему, сосредоточив на Нем свое сознание.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura has made several illuminating comments on these verses. He gives the analogy that just as when householder Vaiṣṇavas hear a saṅkīrtana party approaching they become ecstatic and offer obeisances, so the trees and creepers in Vṛndāvana became ecstatic when they heard Kṛṣṇa’s flute and bowed low with their branches and vines. The word darśanīya-tilaka in text 10 indicates not only that the Lord is “the most excellent (to see),” but also that He decorated Himself with attractive reddish tilaka taken from the mineral-rich earth of Vṛndāvana forest.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своих глубоких комментариях раскрывает смысл этих стихов. Он приводит следующую аналогию: когда вайшнавы-грихастхи слышат, что приближается группа санкиртаны, их охватывает экстаз и они начинают кланяться. Подобно этому, слыша флейту Кришны, деревья и лианы Вриндавана впадают в экстаз и склоняют до земли свои ветви. Слово дарш́анӣйа-тилака в десятом стихе означает не только то, что Господь является наиболее привлекательным объектом для глаз, но также и то, что Он украшает Себя красноватым тилаком из глины леса Вриндавана.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī also points out that tulasī, although exalted in many ways, is not normally considered an especially fragrant plant. However, early in the morning tulasī emits a transcendental fragrance that ordinary people cannot perceive but that transcendental personalities fully appreciate. The bees who are privileged to swarm about the flower garlands worn by the Supreme Personality of Godhead certainly appreciate this fragrance, and Śrīla Viśvanātha Cakravartī quotes from the Bhāgavatam (3.15.19) to the effect that the most fragrant plants in Vaikuṇṭha also appreciate the special qualifications of Tulasī-devī.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что туласи обладает множеством трансцендентных достоинств, однако она, как правило, не входит в число особо ароматных растений. Тем не менее рано утром туласи испускает трансцендентный аромат, который в полной мере чувствуют лишь освобожденные души, тогда как обычным людям он недоступен. Зато пчелы, которым позволено кружиться около гирлянд Верховной Личности Бога, оценивают этот аромат по достоинству. Более того, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует стих из «Бхагаватам» (3.15.19), в котором утверждается, что самые ароматные растения на Вайкунтхе признают особое положение Туласидеви.

The word sandhita-veṇuḥ in text 10 indicates that Lord Kṛṣṇa placed His flute firmly upon His lips. And the melody emanating from that flute is certainly the most enchanting of sounds, as the gopīs describe in this chapter.

Слово сандхита-вен̣ух̣ в десятом стихе указывает на то, что Господь Кришна крепко прижимает флейту к Своим губам. Мелодия, льющаяся из этой флейты, — поистине, самый удивительный из всех звуков, как снова и снова повторяют гопи в этой главе.