Skip to main content

Texts 6-7

ТЕКСТЫ 6-7

Devanagari

Деванагари

बर्हिणस्तबकधातुपलाशै-
र्बद्धमल्लपरिबर्हविडम्ब: ।
कर्हिचित् सबल आलि स गोपै-
र्गा: समाह्वयति यत्र मुकुन्द: ॥ ६ ॥
तर्हि भग्नगतय: सरितो वै
तत्पदाम्बुजरजोऽनिलनीतम् ।
स्पृहयतीर्वयमिवाबहुपुण्या:
प्रेमवेपितभुजा: स्तिमिताप: ॥ ७ ॥

Text

Текст

barhiṇa-stabaka-dhātu-palāśair
baddha-malla-paribarha-viḍambaḥ
karhicit sa-bala āli sa gopair
gāḥ samāhvayati yatra mukundaḥ
бархин̣а-стабака-дха̄ту-пала̄ш́аир
баддха-малла-парибарха-вид̣амбах̣
кархичит са-бала а̄ли са гопаир
га̄х̣ сама̄хвайати йатра мукундах̣
tarhi bhagna-gatayaḥ sarito vai
tat-padāmbuja-rajo ’nila-nītam
spṛhayatīr vayam ivābahu-puṇyāḥ
prema-vepita-bhujāḥ stimitāpaḥ
тархи бхагна-гатайах̣ сарито ваи
тат-пада̄мбуджа-раджо ’нила-нӣтам
спр̣хайатӣр вайам ива̄баху-пун̣йа̄х̣
према-вепита-бхуджа̄х̣ стимита̄пах̣

Synonyms

Пословный перевод

barhiṇa — of peacocks; stabaka — with the tail feathers; dhātu — with colored minerals; palāśaiḥ — and with leaves; baddha — arranged; malla — of a wrestler; paribarha — the apparel; viḍambaḥ — imitating; karhicit — sometimes; sa-balaḥ — with Balarāma; āli — my dear gopī; saḥ — He; gopaiḥ — with the cowherd boys; gāḥ — the cows; samāhvayati — calls; yatra — when; mukundaḥ — Lord Mukunda; tarhi — then; bhagna — broken; gatayaḥ — their movement; saritaḥ — the rivers; vai — indeed; tat — His; pada-ambuja — of the lotus feet; rajaḥ — the dust; anila — by the wind; nītam — brought; spṛhayatīḥ — hankering for; vayam — ourselves; iva — just like; abahu — slight; puṇyāḥ — the piety to whose credit; prema — due to love of God; vepita — trembling; bhujāḥ — whose arms (waves); stimita — stopped; āpaḥ — whose water.

бархин̣а — павлина; стабака — перьями из хвоста; дха̄ту — цветными минералами; пала̄ш́аих̣ — и листьями; баддха — убранные; малла — борца; парибарха — наряду; вид̣амбах̣ — подражая; кархичит — иногда; са-балах̣ — с Баларамой; а̄ли — мои дорогие гопи; сах̣ — Он; гопаих̣ — с мальчиками-пастушками; га̄х̣ — коров; сама̄хвайати — зовет; йатра — когда; мукундах̣ — Господь Мукунда; тархи — тогда; бхагна — прервано; гатайах̣ — их движение; саритах̣ — ре́ки; ваи — несомненно; тат — Его; пада-амбуджа — лотосных стоп; раджах̣ — пыль; анила — ветром; нӣтам — принесенную; спр̣хайатӣх̣ — желая; вайам — мы; ива — словно; абаху — незначительно; пун̣йа̄х̣ — чье благочестие; према — из-за любви к Богу; вепита — дрожащие; бхуджа̄х̣ — чьи руки (волны); стимита — остановилась; а̄пах̣ — чья вода.

Translation

Перевод

My dear gopī, sometimes Mukunda imitates the appearance of a wrestler by decorating Himself with leaves, peacock feathers and colored minerals. Then, in the company of Balarāma and the cowherd boys, He plays His flute to call the cows. At that time the rivers stop flowing, their water stunned by the ecstasy they feel as they eagerly wait for the wind to bring them the dust of His lotus feet. But like us, the rivers are not very pious, and thus they merely wait with their arms trembling out of love.

Мои дорогие гопи, иногда Мукунда наряжается борцом, украсив Свое тело листьями, павлиньими перьями и разноцветной глиной. Затем в компании Баларамы и пастушков Он принимается играть на флейте, созывая к Себе коров. В то же мгновение реки останавливают свой бег, и воды их застывают от экстаза, ожидая, когда ветер донесет до них пыль с Его лотосных стоп. К несчастью, реки, подобно нам самим, не отличаются достаточным благочестием, и потому им остается лишь ждать, протягивая к Нему руки, дрожащие от любви.

Purport

Комментарий

The gopīs state here that the sound of Kṛṣṇa’s flute causes even inanimate objects like rivers to become conscious and then stunned in ecstasy. Just as the gopīs could not always be in Kṛṣṇa’s physical association, the rivers could not come to the Lord’s lotus feet. Although they desired the Lord, their movement was checked by ecstasy, and their “arms,” their waves, trembled with love of Godhead.

Здесь гопи говорят о том, что песнь флейты Кришны оживляет даже безжизненные объекты, вроде рек, а затем заставляет их застывать от экстаза. Подобно тому как самим гопи не всегда удавалось быть рядом с Кришной, реки не могли добраться до лотосных стоп Господа. Несмотря на сильное влечение к Господу, они не могли пошевелиться от восторга, и их руки-волны дрожали от любви к Богу.