Skip to main content

Texts 4-5

ТЕКСТЫ 4-5

Devanagari

Деванагари

हन्त चित्रमबला: श‍ृणुतेदं
हारहास उरसि स्थिरविद्युत् ।
नन्दसूनुरयमार्तजनानां
नर्मदो यर्हि कूजितवेणु: ॥ ४ ॥
वृन्दशो व्रजवृषा मृगगावो
वेणुवाद्यहृतचेतस आरात् ।
दन्तदष्टकवला धृतकर्णा
निद्रिता लिखितचित्रमिवासन् ॥ ५ ॥

Text

Текст

hanta citram abalāḥ śṛṇutedaṁ
hāra-hāsa urasi sthira-vidyut
nanda-sūnur ayam ārta-janānāṁ
narma-do yarhi kūjita-veṇuḥ
ханта читрам абала̄х̣ ш́р̣н̣утедам̇
ха̄ра-ха̄са ураси стхира-видйут
нанда-сӯнур айам а̄рта-джана̄на̄м̇
нарма-до йархи кӯджита-вен̣ух̣
vṛndaśo vraja-vṛṣā mṛga-gāvo
veṇu-vādya-hṛta-cetasa ārāt
danta-daṣṭa-kavalā dhṛta-karṇā
nidritā likhita-citram ivāsan
вр̣ндаш́о враджа-вр̣ша̄ мр̣га-га̄во
вен̣у-ва̄дйа-хр̣та-четаса а̄ра̄т
данта-дашт̣а-кавала̄ дхр̣та-карн̣а̄
нидрита̄ ликхита-читрам ива̄сан

Synonyms

Пословный перевод

hanta — ah; citram — wonder; abalāḥ — O girls; śṛṇuta — hear; idam — this; hāra — (brilliant) like a necklace; hāsaḥ — whose smile; urasi — upon the chest; sthira — motionless; vidyut — lightning; nanda-sūnuḥ — son of Nanda Mahārāja; ayam — this; ārta — troubled; janānām — for persons; narma — of joy; daḥ — the giver; yarhi — when; kūjita — has vibrated; veṇuḥ — His flute; vrṇdaśaḥ — in groups; vraja — kept in the pasture; vṛṣāḥ — the bulls; mṛga — the deer; gāvaḥ — and the cows; veṇu — of the flute; vādya — by the playing; hṛta — stolen away; cetasaḥ — their minds; ārāt — at a distance; danta — by their teeth; daṣṭa — bit; kavalāḥ — whose mouthfuls; dhṛta — holding up; karṇāḥ — their ears; nidritāḥ — asleep; likhita — drawn; citram — an illustration; iva — as if; āsan — they were.

ханта — ах; читрам — чудо; абала̄х̣ — о девушки; ш́р̣н̣ута — выслушайте; идам — эта; ха̄ра — (сияющая) словно ожерелье; ха̄сах̣ — чья улыбка; ураси — на груди; стхира — неподвижная; видйут — молния; нанда-сӯнух̣ — сын Махараджи Нанды; айам — этот; а̄рта — обеспокоенным; джана̄на̄м — людям; нарма — радость; дах̣ — дарующий; йархи — когда; кӯджита — заиграл; вен̣ух̣ — на Своей флейте; врн̣даш́ах̣ — в стадах; враджа — находящиеся на пастбище; вр̣ша̄х̣ — быки; мр̣га — олени; га̄вах̣ — и коровы; вен̣у — флейты; ва̄дйа — песней; хр̣та — украдены; четасах̣ — их умы; а̄ра̄т — на расстоянии; данта — в их зубах; дашт̣а — стиснутая; кавала̄х̣ — чьи рты; дхр̣та — держа; карн̣а̄х̣ — их уши; нидрита̄х̣ — спящие; ликхита — нарисованные; читрам — картина; ива — будто; а̄сан — они были.

Translation

Перевод

O girls! This son of Nanda, who gives joy to the distressed, bears steady lightning on His chest and has a smile like a jeweled necklace. Now please hear something wonderful. When He vibrates His flute, Vraja’s bulls, deer and cows, standing in groups at a great distance, are all captivated by the sound, and they stop chewing the food in their mouths and cock their ears. Stunned, they appear as if asleep, or like figures in a painting.

О девушки! У сына Нанды, дарующего радость всем страждущим, на груди красуется застывшая молния, а Его улыбка сиянием подобна ожерелью из драгоценных камней. А теперь послушайте нечто удивительное. Когда Он играет на флейте, все быки, коровы и олени Враджа, что пасутся вдалеке, очарованные этими звуками, замирают. Они перестают жевать траву и навостряют уши. Завороженные, они застывают, словно нарисованные на картине или спящие.

Purport

Комментарий

The word sthira-vidyut, “steady lightning,” refers to the goddess of fortune, who resides on the chest of the Supreme Lord. When the animals of Vṛndāvana hear the sound of the flute, they become stunned in ecstasy, and thus they stop chewing their food and cannot swallow it. The gopīs, in separation from Kṛṣṇa, marvel at the extraordinary effect of the Lord’s flute-playing.

Слово стхира-видйут, «застывшая молния», относится к богине процветания, которая всегда покоится на груди Верховного Господа. Когда животные Вриндавана слышат звуки флейты, они замирают от восторга и перестают жевать траву, не в силах проглотить ее. В этом стихе гопи, разлученные с Кришной, удивляются тому, какое воздействие имеет флейта Кришны на всех живых существ.

Śrīla Śrīdhara Svāmī gives the following explanation of the compound word hāra-hāsa, which compares Lord Kṛṣṇa’s smile to a necklace: “The word can mean ‘He whose smile is brilliantly clear like a jeweled necklace’ or ‘He whose smile is reflected from His jeweled necklaces,’ because while Kṛṣṇa plays the flute He bends His head down and smiles. The word can also mean ‘He whose smile, like a jeweled necklace, casts its effulgence upon His chest’ or ‘He whose necklaces shine brilliantly, just like a smile.’”

Шрила Шридхара Свами объясняет смысл слов ха̄ра-ха̄са. В этом составном слове улыбка Господа Кришны сравнивается с ожерельем: «Это слово может означать „тот, чья улыбка сияет, словно драгоценное ожерелье“ или же „тот, чья улыбка отражается в Его драгоценных ожерельях“, поскольку, играя на флейте, Он наклоняет голову и улыбается. Это слово также может означать „тот, чья улыбка, подобно золотому ожерелью, освещает своим сиянием Его грудь“ или „тот, чьи ожерелья сверкают, подобно ослепительной улыбке“».