Skip to main content

Text 29

ТЕКСТ 29

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
धर्मव्यतिक्रमो द‍ृष्ट ईश्वराणां च साहसम् ।
तेजीयसां न दोषाय वह्ने: सर्वभुजो यथा ॥ २९ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
dharma-vyatikramo dṛṣṭa
īśvarāṇāṁ ca sāhasam
tejīyasāṁ na doṣāya
vahneḥ sarva-bhujo yathā
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
дхарма-вйатикрамо др̣шт̣а
ӣш́вара̄н̣а̄м̇ ча са̄хасам
теджӣйаса̄м̇ на доша̄йа
вахнех̣ сарва-бхуджо йатха̄

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; dharma-vyatikramaḥ — the transgression of religious or moral principles; dṛṣṭaḥ — seen; īśvarāṇām — of powerful controllers; ca — even; sāhasam — due to audacity; tejīyasām — who are spiritually potent; na — does not; doṣāya — (lead) to any fault; vahneḥ — of fire; sarva — everything; bhujaḥ — devouring; yathā — as.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; дхарма- вйатикрамах̣ — нарушение религиозных или нравственных принципов; др̣шт̣ах̣ — замеченное; ӣш́вара̄н̣а̄м — могущественных повелителей; ча — даже; са̄хасам — из дерзости; теджӣйаса̄м — которые обладают духовным могуществом; на — не; доша̄йа — (приводит) к порокам; вахнех̣ — огня; сарва — всё; бхуджах̣ — поглощающего; йатха̄ — как.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: The status of powerful controllers is not harmed by any apparently audacious transgression of morality we may see in them, for they are just like fire, which devours everything fed into it and remains unpolluted.

Шукадева Госвами сказал: Могущественные повелители не теряют своего положения, даже если, на наш взгляд, они дерзко нарушают некие нормы нравственности, ибо они подобны огню, который сжигает все, что в него попадает, сам при этом оставаясь чистым.

Purport

Комментарий

Great, potent personalities are not ruined by an apparent transgression of moral principles. Śrīdhara Svāmī mentions the examples of Brahmā, Indra, Soma, Viśvāmitra and others. A fire devours all that is fed into it but the fire does not change its nature. Similarly, a great personality does not fall from his position by an irregularity in behavior. In the following verse, however, Śukadeva Gosvāmī makes it clear that if we try to imitate the great personalities ruling the universe, the result will be catastrophic.

Великие, могущественные личности не пятнают себя, даже если совершают, на первый взгляд, безнравственные поступки. Шридхара Свами приводит в пример Брахму, Сому, Вишвамитру и других. Пламя пожирает все, что в него кидают, и при этом не меняет своей природы. Подобно этому, великие личности не падают со своего возвышенного уровня из-за неподобающего поведения. Вместе с тем в следующем стихе Шукадева Госвами говорит, что попытки подражать великим правителям вселенной закончатся катастрофой.