Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

एवं परिष्वङ्गकराभिमर्श-
स्निग्धेक्षणोद्दामविलासहासै: ।
रेमे रमेशो व्रजसुन्दरीभि-
र्यथार्भक: स्वप्रतिबिम्बविभ्रम: ॥ १६ ॥

Text

Текст

evaṁ pariṣvaṅga-karābhimarśa-
snigdhekṣaṇoddāma-vilāsa-hāsaiḥ
reme rameśo vraja-sundarībhir
yathārbhakaḥ sva-pratibimba-vibhramaḥ
эвам̇ паришван̇га-кара̄бхимарш́а-
снигдхекшан̣одда̄ма-вила̄са-ха̄саих̣
реме рамеш́о враджа-сундарӣбхир
йатха̄рбхаках̣ сва-пратибимба-вибхрамах̣

Synonyms

Пословный перевод

evam — thus; pariṣvaṅga — with embracing; kara — by His hand; abhimarśa — with touching; snigdha — affectionate; īkṣaṇa — with glances; uddāma — broad; vilāsa — playful; hāsaiḥ — with smiles; reme — He took pleasure; ramā — of the goddess of fortune; īśaḥ — the master; vraja-sundarībhiḥ — with the young women of the cowherd community; yathā — just as; arbhakaḥ — a boy; sva — His own; pratibimba — with the reflection; vibhramaḥ — whose playing.

эвам — таким образом; паришван̇га — обнимая; кара — Своими руками; абхимарш́а — прикасаясь; снигдха — любовными; ӣкшан̣а — взглядами; удда̄ма — широкими; вила̄са — игривыми; ха̄саих̣ — улыбками; реме — Он наслаждался; рама̄ — богини удачи; ӣш́ах̣ — господин; враджа-сундарӣбхих̣ — с юными пасту́шками; йатха̄ — словно; арбхаках̣ — мальчик; сва — со Своим; пратибимба — с отражением; вибхрамах̣ — чья игра.

Translation

Перевод

In this way Lord Kṛṣṇa, the original Lord Nārāyaṇa, master of the goddess of fortune, took pleasure in the company of the young women of Vraja by embracing them, caressing them and glancing lovingly at them as He smiled His broad, playful smiles. It was just as if a child were playing with his own reflection.

Так Господь Кришна, изначальный Господь Нараяна, господин богини процветания, наслаждался в обществе юных девушек Враджа, обнимая и лаская их, бросая на них игривые взгляды, полные любви, и широко улыбаясь. Развлекаясь так, Господь казался ребенком, игравшим со своим отражением.

Purport

Комментарий

Śrīla Bhaktisiddhānta Sarasvatī Ṭhākura comments as follows on this verse: “Lord Kṛṣṇa alone is the Supreme Absolute Truth, and His potencies are unlimited. All these potencies, taking personal forms, engage Lord Kṛṣṇa in His pastimes. Just as the opulent manifestation of His one supreme transcendental potency manifests all the countless potencies of the Lord, so in the rāsa dance Kṛṣṇa manifests Himself as many times as there are various potencies represented by the gopīs. Everything is Kṛṣṇa, but by His desire His spiritual energy Yoga-māyā manifests the gopīs. When His internal potency Yoga-māyā thus produces such pastimes for the enhancement of His transcendental emotions, it is just like a young boy playing with His own reflection. But since these pastimes are created by His spiritual potency, they are eternal and self-manifesting.”

Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур дает к этому стиху такое объяснение: «Господь Кришна — это Высшая Абсолютная Истина, и Его энергии безграничны. Все эти энергии, принимая облик конкретных живых существ, вовлекают Кришну в Его развлечения. Подобно тому как из одной Его высшей трансцендентной энергии проявляется бесчисленное количество разнообразных энергий, так и в танце раса Кришна явил столько Своих форм, сколько существует энергий, олицетворяемых гопи. Всё есть Кришна, однако, повинуясь Его желанию, Его духовная энергия Йогамайя проявляет гопи. Стремясь усилить трансцендентные эмоции Господа, Йогамайя устраивает для Господа подобные лилы, которые, в сущности, подобны играм ребенка со своим собственным отражением. Однако, будучи результатом действия Его духовной энергии, эти лилы вечны и самопроявленны».