Texts 11-12
ТЕКСТЫ 11-12
Devanagari
Деванагари
विकसत्कुन्दमन्दारसुरभ्यनिलषट्पदम् ॥ ११ ॥
शरच्चन्द्रांशुसन्दोहध्वस्तदोषातम: शिवम् ।
कृष्णाया हस्ततरलाचितकोमलवालुकम् ॥ १२ ॥
Text
Текст
nirviśya pulinaṁ vibhuḥ
vikasat-kunda-mandāra
surabhy-anila-ṣaṭpadam
нирвиш́йа пулинам̇ вибхух̣
викасат-кунда-манда̄ра-сурабхй-анила-шат̣падам
dhvasta-doṣā-tamaḥ śivam
kṛṣṇāyā hasta-taralā
cita-komala-vālukam
кр̣шн̣а̄йа̄ хаста-тарала̄-чита-комала-ва̄лукам
Synonyms
Пословный перевод
tāḥ — those gopīs; samādāya — taking; kālindyāḥ — of the Yamunā; nirviśya — entering upon; pulinam — the bank; vibhuḥ — the almighty Supreme Lord; vikasat — blooming; kunda-mandāra — of kunda and mandāra flowers; surabhi — fragrant; anila — with the breeze; sat-padam — with bees; śarat — autumnal; candra — of the moon; aṁśu — of the rays; sandoha — by the abundance; dhvasta — dispelled; doṣā — of the night; tamaḥ — the darkness; śivam — auspicious; kṛṣṇāyāḥ — of the river Yamunā; hasta — like hands; tarala — by her waves; ācita — collected; komala — soft; vālukam — sand.
та̄х̣ — тех гопи; сама̄да̄йа — взяв; ка̄линдйа̄х̣ — Ямуны; нирвиш́йа — придя; пулинам — на берег; вибхух̣ — всемогущий Верховный Господь; викасат — цветущих; кунда-манда̄ра — цветов кунда и мандара; сурабхи — благоуханным; анила — ветерком; сат̣-падам — с пчелами; ш́арат — осенней; чандра — луны; ам̇ш́у — лучей; сандоха — обилием; дхваста — рассеянная; доша̄ — ночи; тамах̣ — темнота; ш́ивам — благоприятной; кр̣шн̣а̄йа̄х̣ — реки Ямуны; хаста — словно руками; тарала — ее волнами; а̄чита — собран; комала — мягкий; ва̄лукам — песок.
Translation
Перевод
The almighty Lord then took the gopīs with Him to the bank of the Kālindī, who with the hands of her waves had scattered piles of soft sand upon the shore. In that auspicious place the breeze, bearing the fragrance of blooming kunda and mandāra flowers, attracted many bees, and the abundant rays of the autumn moon dispelled the darkness of night.
Всемогущий Господь привел гопи к реке Калинди, которая руками своих волн устлала берег мягким песком. В этом благоприятном месте дул легкий ветерок, разносящий аромат цветов кунда и мандара и привлекающий тем самым пчел. Яркий лунный свет рассеивал мрак ночи.