Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

रेमे तया चात्मरत आत्मारामोऽप्यखण्डित: ।
कामिनां दर्शयन् दैन्यं स्त्रीणां चैव दुरात्मताम् ॥ ३४ ॥

Text

Текст

reme tayā cātma-rata
ātmārāmo ’py akhaṇḍitaḥ
kāmināṁ darśayan dainyaṁ
strīṇāṁ caiva durātmatām
реме тайа̄ ча̄тма-рата
а̄тма̄ра̄мо ’пй акхан̣д̣итах̣
ка̄мина̄м̇ дарш́айан даинйам̇
стрӣн̣а̄м̇ чаива дура̄тмата̄м

Synonyms

Пословный перевод

reme — He enjoyed; tayā — with Her; ca — and; ātma-rataḥ — He who takes pleasure only within Himself; ātma-ārāmaḥ — completely self-satisfied; api — although; akhaṇḍitaḥ — never incomplete; kāminām — of ordinary lusty men; darśayan — showing; dainyam — the degraded condition; strīṇām — of ordinary women; ca eva — also; durātmatām — the hardheartedness.

реме — Он наслаждался; тайа̄ — с Ней; ча — и; а̄тма-ратах̣ — Он, черпающий наслаждение лишь в Себе Самом; а̄тма-а̄ра̄мах̣ — полностью самодостаточный; апи — хотя; акхан̣д̣итах̣ — всегда полный; ка̄мина̄м — обычных похотливых мужчин; дарш́айан — демонстрируя; даинйам — падшее состояние; стрӣн̣а̄м — обычных женщин; ча эва — также; дура̄тмата̄м — жестокосердие.

Translation

Перевод

[Śukadeva Gosvāmī continued:] Lord Kṛṣṇa enjoyed with that gopī, although He enjoys only within, being self-satisfied and complete in Himself. Thus by contrast He showed the wretchedness of ordinary lusty men and hardhearted women.

[Шукадева Госвами продолжал:] Господь Кришна наслаждался с этой гопи, хотя обычно Он, самоудовлетворенный и совершенный, наслаждается только внутри Себя. Явив миру Свою любовь, Он показал, какими жалкими на ее фоне выглядят обычные похотливые мужчины и жестокосердные женщины.

Purport

Комментарий

This verse directly refutes the superficial criticism materialistic people sometimes direct against Lord Kṛṣṇa’s pastimes. The philosopher Aristotle claimed that ordinary activities are unworthy of God, and with this idea in mind some people declare that since the activities of Lord Kṛṣṇa resemble those of ordinary human beings, He cannot be the Absolute Truth.

Этот стих опровергает упреки, которые материалистичные люди иногда выдвигают против лил Господа Кришны. Философ Аристотель утверждал, будто Бог не может опускаться до обычной деятельности, которой занимаются люди. Некоторые люди, разделяющие эту идею, заявляют, что Господь Кришна не может быть Абсолютной Истиной, так как Его поступки слишком напоминают поведение простого смертного.

But in this verse Śukadeva Gosvāmī emphatically points out that Lord Kṛṣṇa acts on the liberated platform of spiritual self-satisfaction. This fact is indicated here by the terms ātma-rata, ātmārāma and akhaṇḍita. It is inconceivable to ordinary people that a handsome young boy and a beautiful young girl enjoying romantic conjugal affairs in the forest moonlight can be engaging in pure activity, free from egoistic desire and lust. Yet while Lord Kṛṣṇa is inconceivable to ordinary persons, those who love Him can easily realize the absolute, pure nature of His activities.

Однако в этом стихе Шукадева Госвами подчеркивает, что Господь Кришна самодостаточен и все Его действия имеют духовную природу. На это указывают такие слова, как а̄тма-рата, а̄тма̄ра̄ма и акхан̣д̣ита. Обычным людям очень трудно понять, как красивый юноша и привлекательная девушка, наслаждающиеся любовными играми под луной, могут при этом быть заняты чистой, духовной деятельностью, свободной от любых эгоистических устремлений и вожделения. И все же, хотя поступки Господа Кришны и непостижимы для простых людей, те, кто любит Его, без труда могут почувствовать абсолютную, чистую природу всего, что Он делает.

One may argue that “beauty is in the eye of the beholder” and that therefore the devotees of Kṛṣṇa are only imagining the Lord’s activities to be pure. This argument ignores many significant facts. For one, the path of Kṛṣṇa consciousness, of developing love for Kṛṣṇa, demands that a devotee strictly follow four regulative principles: no illicit sex, no gambling, no intoxication and no eating of meat, fish or eggs. When one is freed from material lust and rises to the liberated platform, beyond material desire, one realizes the absolute beauty of Lord Kṛṣṇa. This process is not theoretical: it has been practiced and completed by many thousands of great sages, who have left us their shining example and their brilliant teachings concerning the path of Kṛṣṇa consciousness.

Кто-то может на это возразить: «Красота — в глазах смотрящего», имея в виду, что преданные Кришны просто воображают, будто деяния Господа Кришны абсолютно чисты. Однако те, кто выдвигает этот аргумент, не учитывают некоторые немаловажные факты. Во-первых, для того чтобы обрести любовь к Кришне, человек, встающий на этот путь, должен строго следовать четырем принципам: не вступать в недозволенные половые отношения, не играть в азартные игры, не принимать одурманивающих веществ, не есть мясо, рыбу и яйца. Только полностью избавившись от материального вожделения и достигнув уровня освобождения, преданный постигает абсолютную красоту Господа Кришны. Такое продвижение не просто красивая теория: многие тысячи великих мудрецов и святых следовали по этому пути и достигли желанной цели, оставив нам свой пример и бесценные наставления, касающиеся духовного развития на пути сознания Кришны.

Certainly beauty is in the eye of the beholder. However, real beauty is perceived by the soul’s eye and not by the lusty eye of the material body. Therefore the Vedic literature repeatedly stresses that only those freed from material desire can see the beauty of Lord Kṛṣṇa with the eye of the pure soul, anointed with love of Godhead. It may finally be noted that upon realizing the pastimes of Lord Kṛṣṇa one becomes free of all tinges of sex desire, a state of mind that can hardly result from meditating upon material sexual affairs.

Несомненно, красота — в глазах смотрящего. Однако подлинную красоту можно увидеть лишь глазами души, а не похотливыми глазами материального тела. Поэтому ведические писания вновь и вновь подчеркивают, что лишь те, кто освободился от всех материальных желаний, способны увидеть красоту Господа Кришны чистыми глазами души, умащенными любовью к Богу. В заключение следует отметить, что тот, кто постиг трансцендентную природу лил Господа Кришны, полностью очищается от скверны сексуальных желаний — едва ли такого результата можно достичь, размышляя о сексуальных наслаждениях юноши и девушки.

One final note: The conjugal pastimes of Kṛṣṇa perfectly round out His qualification as the Supreme Absolute Truth. The Vedānta states that the Absolute Truth is the source of everything, so certainly the Absolute cannot lack any of the beautiful things of this world. It is only because romantic affairs exist in a pure, spiritual form in the Absolute that they can manifest in a perverted, material form in this world. Thus the apparent beauty of this world is not to be absolutely rejected; rather, beauty should be accepted in its pure, spiritual form.

И еще одно, последнее замечание: любовные игры Кришны совершенным образом доказывают Его верховное положение Абсолютной Истины. В «Веданта-сутре» утверждается, что Абсолютная Истина является источником всего сущего, и потому резонно заключить, что все прекрасное, существующее в этом мире, есть и в Абсолюте. Любовные отношения между мужчиной и женщиной в этом мире — это всего лишь искаженное, материальное проявление чистых, духовных отношений, изначально существующих в духовном мире. Таким образом, нельзя полностью отвергать призрачную красоту этого мира; напротив, в ней следует видеть отражение чистой, духовной красоты.

Since the beginning of time men and women have been inspired to poetic rapture by the art of romance. Unfortunately, romance in this world usually leads to crushing disappointment, brought about by a change of heart or by death. Thus although we may at first find romantic affairs beautiful and enjoyable, they are eventually spoiled by the onslaught of material nature. Still, it is unreasonable to totally reject the concept of romance. Rather, we should accept conjugal attraction in its absolute, perfect, pure form, as it exists within God, without a tinge of material lust or selfishness. That pure conjugal attraction — the supreme beauty and pleasure of the Supreme Truth — is what we are reading about here in the pages of Śrīmad-Bhāgavatam.

С незапамятных времен люди приходили в восторг, слушая стихи и повествования, воспевающие любовь мужчины и женщины. К несчастью, в материальном мире все любовные истории, как правило, заканчиваются горьким разочарованием, вызванным либо изменением отношений, либо смертью. Таким образом, хотя поначалу любовные отношения могут показаться нам захватывающими и прекрасными, в конце концов материальная природа омрачает их. И тем не менее полностью отвергать само понятие романтической любви нельзя. Наоборот, мы должны признать, что в своей совершенной, чистой форме, полностью свободная от материального вожделения или эгоизма, супружеская любовь изначально присуща Богу. Именно об этой чистой супружеской любви — высшей красоте и наслаждении Высшей Истины — мы и читаем на страницах «Шримад-Бхагаватам».