Text 21
ТЕКСТ 21
Devanagari
Деванагари
दुष्टाहे गच्छ जातोऽहं खलानां ननु दण्डकृत् ॥ २१ ॥
Text
Текст
śirasy āhāparāṁ nṛpa
duṣṭāhe gaccha jāto ’haṁ
khalānām nanu daṇḍa-kṛt
ш́ирасй а̄ха̄пара̄м̇ нр̣па
душт̣а̄хе гаччха джа̄то ’хам̇
кхала̄на̄м̇ нану дан̣д̣а-кр̣т
Synonyms
Пословный перевод
āruhya — rising up; ekā — one of the gopīs; padā — with her foot; ākramya — climbing above; śirasi — the head; āha — said; aparām — to another; nṛpa — O King (Parīkṣit); duṣṭa — wicked; ahe — O snake; gaccha — go away; jātaḥ — have taken birth; aham — I; khalānām — on those who are envious; nanu — indeed; daṇḍa — of punishment; kṛt — as the imposer.
а̄рухйа — поднявшись; эка̄ — одной из гопи; пада̄ — своими стопами; а̄крамйа — вскарабкавшись; ш́ираси — на голову; а̄ха — сказала; апара̄м — другой; нр̣па — о царь (Парикшит); душт̣а — злобный; ахе — о змей; гаччха — убирайся; джа̄тах̣ — родился; ахам — я; кхала̄на̄м — злобных; нану — несомненно; дан̣д̣а — наказание; кр̣т — несущий.
Translation
Перевод
[Śukadeva Gosvāmī continued:] O King, one gopī climbed on another’s shoulders and, putting her foot on the other’s head, said, “Go away from here, O wicked snake! You should know that I have taken birth in this world just to punish the envious.”
[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, одна гопи вскарабкалась на плечи другой и, поставив свою стопу ей на голову, воскликнула: «Убирайся отсюда, злобный змей! Тебе следует знать, что я пришел в этот мир, чтобы покарать всех злодеев».
Purport
Комментарий
Here the gopīs enact Kṛṣṇa’s chastisement of Kāliya.
Здесь гопи изображают наказание змея Калии.