Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Devanagari

Деванагари

गत्यानुरागस्मितविभ्रमेक्षितै-
र्मनोरमालापविहारविभ्रमै: ।
आक्षिप्तचित्ता: प्रमदा रमापते-
स्तास्ता विचेष्टा जगृहुस्तदात्मिका: ॥ २ ॥

Text

Текст

gatyānurāga-smita-vibhramekṣitair
mano-ramālāpa-vihāra-vibhramaiḥ
ākṣipta-cittāḥ pramadā ramā-pates
tās tā viceṣṭā jagṛhus tad-ātmikāḥ
гатйа̄нура̄га-смита-вибхрамекшитаир
мано-рама̄ла̄па-виха̄ра-вибхрамаих̣
а̄кшипта-читта̄х̣ прамада̄ рама̄-патес
та̄с та̄ вичешт̣а̄ джагр̣хус тад-а̄тмика̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

gatyā — by His movements; anurāga — affectionate; smita — smiles; vibhrama — playful; īkṣitaiḥ — and glances; manaḥ-rama — charming; āIāpa — by His talking; vihāra — playing; vibhramaiḥ — and other allurements; ākṣipta — overwhelmed; cittāḥ — whose hearts; pramadāḥ — the girls; ramā-pateḥ — of the husband of Ramā, the goddess of fortune, or of the master of beauty and opulence; tāḥ tāḥ — each of those; viceṣṭāḥ — wonderful activities; jagṛhuḥ — they enacted; tat-ātmikāḥ — absorbed in Him.

гатйа̄ — Его движениями; анура̄га — нежными; смита — улыбками; вибхрама — игривыми; ӣкшитаих̣ — и взглядами; манах̣- рама — чарующими; а̄ла̄па — Его речами; виха̄ра — играми; вибхрамаих̣ — и другими прелестными чертами; а̄кшипта — охваченные; читта̄х̣ — чьи сердца; прамада̄х̣ — девушки; рама̄-патех̣ — супруга Рамы́, богини удачи, повелителя красоты и богатства; та̄х̣ та̄х̣ — каждое из тех; вичешт̣а̄х̣ — удивительных деяний; джагр̣хух̣ — они разыгрывали; тат-а̄тмика̄х̣ — погруженные в мысли о Нем.

Translation

Перевод

As the cowherd women remembered Lord Kṛṣṇa, their hearts were overwhelmed by His movements and loving smiles, His playful glances and enchanting talks, and by the many other pastimes He would enjoy with them. Thus absorbed in thoughts of Kṛṣṇa, the Lord of Ramā, the gopīs began acting out His various transcendental pastimes.

Пастушки стали вспоминать Господа Кришну. В их памяти всплывали Его движения и нежные улыбки, Его игривые взгляды, нежные слова и другие лилы, которыми Он наслаждался в их обществе. Погруженные в мысли о Кришне, повелителе богини Рамы́, гопи стали изображать Его трансцендентные развлечения.

Purport

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura describes the following charming exchange between Kṛṣṇa and the gopīs:

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит такой разговор между Кришной и гопи:

“Kṛṣṇa said to a gopī, ‘My dear land lily, are you going to offer your honey to this very thirsty honeybee or not?’

«Кришна сказал одной из гопи: „Моя дорогая лилия, поделишься ли ты своим медом с этим голодным шмелем?“

“The gopī replied, ‘My dear bee, the husband of the lilies is the sun, not the bee, so why are You claiming that my honey belongs to You?’

Гопи ответила: „Мой дорогой шмель, супруг лилии — это солнце, а вовсе не шмель. Как же Ты можешь претендовать на мой мед?“

“But My dear lily, the very nature of you lilies is that you don’t give your honey to your husband, the sun, but rather to your paramour, the bee.’ The gopī, defeated by the words of Kṛṣṇa, laughed and then gave Him her lips as honey to drink.”

„Моя дорогая, но разве вы, лилии, когда-нибудь отдаете мед своему супругу, солнцу? Разве не в вашей природе кормить своим медом возлюбленных — шмелей?“ Потерпев поражение в словесном поединке с Господом, гопи улыбнулась и позволила Ему испить мед своих губ».

Śrīla Viśvanātha Cakravartī also describes the following conversation:

Далее Шрила Вишванатха Чакраварти описывает еще одну беседу:

“Kṛṣṇa said to a gopī, ‘Ah, I can understand that as you approached this nīpa tree standing here, you were bitten by an audacious snake. Its venom has already reached your chest, but since you are a respectable maiden you haven’t asked Me to cure you. Still I’ve come, being merciful by nature. Now, while I massage your body with My hands, I’ll chant a mantra to counteract the serpent’s poison.’

«Кришна сказал одной из гопи: „О, Я вижу, что, пока ты стояла под деревом нипа, тебя укусила дерзкая змея. Яд ее уже проник тебе в грудь, но, будучи целомудренной девушкой, ты не стала просить Меня об исцелении. Однако Я очень милосерден по натуре и потому Сам пришел, чтобы вылечить тебя. Сейчас Я буду массировать твое тело Своими руками и повторять особую мантру, которая нейтрализует змеиный яд“.

“The gopī said, ‘But, my dear snake charmer, no snake has bitten me. Go massage the body of some girl who actually has suffered a snakebite.’

Гопи отвечала: „Но послушай, дорогой заклинатель змей, меня не кусала никакая змея. Лучше сделай массаж какой-нибудь другой девушке, которая на самом деле страдает от укуса змеи“.

“‘Come now, My dear respectable girl, from your trembling voice I can tell that you are experiencing a feverish reaction to poisoning. Knowing this, if I don’t take care of you I’ll be guilty of killing an innocent woman. So let Me treat you.’

„Да будет тебе известно, о почтенная, что по дрожи в твоем голосе Я без труда могу заключить, что тебя уже лихорадит из-за яда в твоем теле. Если, зная об этом, Я не помогу тебе, то буду в ответе за смерть невинной женщины. Так что позволь Мне вылечить тебя“.

“With this, Kṛṣṇa applied His fingernails to the gopī’s chest.”

С этими словами Кришна дотронулся Своими ногтями до груди гопи».