Skip to main content

Texts 9-10

Sloka 9-10

Devanagari

Dévanágarí

तमद्भ‍ुतं बालकमम्बुजेक्षणं
चतुर्भुजं शङ्खगदाद्युदायुधम् ।
श्रीवत्सलक्ष्मं गलशोभिकौस्तुभं
पीताम्बरं सान्द्रपयोदसौभगम् ॥ ९ ॥
महार्हवैदूर्यकिरीटकुण्डल-
त्विषा परिष्वक्तसहस्रकुन्तलम् ।
उद्दामकाञ्‍च्यङ्गदकङ्कणादिभि-
र्विरोचमानं वसुदेव ऐक्षत ॥ १० ॥

Text

Verš

tam adbhutaṁ bālakam ambujekṣaṇaṁ
catur-bhujaṁ śaṅkha-gadādy-udāyudham
śrīvatsa-lakṣmaṁ gala-śobhi-kaustubhaṁ
pītāmbaraṁ sāndra-payoda-saubhagam
tam adbhutaṁ bālakam ambujekṣaṇaṁ
catur-bhujaṁ śaṅkha-gadādy-udāyudham
śrīvatsa-lakṣmaṁ gala-śobhi-kaustubhaṁ
pītāmbaraṁ sāndra-payoda-saubhagam
mahārha-vaidūrya-kirīṭa-kuṇḍala-
tviṣā pariṣvakta-sahasra-kuntalam
uddāma-kāñcy-aṅgada-kaṅkaṇādibhir
virocamānaṁ vasudeva aikṣata
mahārha-vaidūrya-kirīṭa-kuṇḍala-
tviṣā pariṣvakta-sahasra-kuntalam
uddāma-kāñcy-aṅgada-kaṅkaṇādibhir
virocamānaṁ vasudeva aikṣata

Synonyms

Synonyma

tam — that; adbhutam — wonderful; bālakam — child; ambuja-īkṣaṇam — with eyes resembling lotuses; catuḥ-bhujam — with four hands; śaṅkha-gadā-ādi — bearing a conchshell, club, disc and lotus (in those four hands); udāyudham — different weapons; śrīvatsa-lakṣmam — decorated with a particular type of hair called Śrīvatsa, which is visible only on the chest of the Supreme Personality of Godhead; gala-śobhi-kaustubham — on His neck was the Kaustubha gem, which is particularly available in Vaikuṇṭhaloka; pīta-ambaram — His garments were yellow; sāndra-payoda-saubhagam — very beautiful, being present with the hue of blackish clouds; mahā-arha-vaidūrya-kirīṭa-kuṇḍala — of His helmet and earrings, which were studded with very valuable Vaidūrya gems; tviṣā — by the beauty; pariṣvakta-sahasra-kuntalam — brilliantly illuminated by scattered, fully grown hair; uddāma-kāñcī-aṅgada-kaṅkaṇa-ādibhiḥ — with a brilliant belt on His waist, armbands on His arms, bracelets on His wrists, etc.; virocamānam — very beautifully decorated; vasudevaḥ — Vasudeva, the father of Kṛṣṇa; aikṣata — saw.

tam — to; adbhutam — úžasné; bālakam — dítě; ambuja-īkṣaṇam — s očima připomínajícíma lotosy; catuḥ-bhujam — se čtyřma rukama; śaṅkha-gadā-ādi — držící lasturu, kyj, disk a lotos (v těchto čtyřech rukách); udāyudham — různé zbraně; śrīvatsa-lakṣmam — ozdobené zvláštním ochlupením, jemuž se říká Śrīvatsa a jež lze vidět jedině na hrudi Nejvyšší Osobnosti Božství; gala-śobhi-kaustubham — na Jeho krku byl drahokam Kaustubha, který se vyskytuje pouze na Vaikuṇṭhaloce; pīta-ambaram — Jeho šaty byly žluté; sāndra-payoda-saubhagam — velmi pěkné, s pletí barvy načernalých mraků; mahā-arha-vaidūrya-kirīṭa-kuṇḍala — Jeho helmice a náušnice, jež byly posázeny nesmírně cennými drahokamy zvanými Vaidūrya; tviṣā — krásou; pariṣvakta-sahasra-kuntalam — jasně ozářené rozcuchanými, úplně narostlými vlasy; uddāma-kāñcī-aṅgada-kaṅkaṇa-ādibhiḥ — se zářícím pásem kolem pasu, ozdobnými pásky na rukách, náramky na zápěstích a tak dále; virocamānam — překrásně ozdobené; vasudevaḥ — Vasudeva, otec Kṛṣṇy; aikṣata — viděl.

Translation

Překlad

Vasudeva then saw the newborn child, who had very wonderful lotuslike eyes and who bore in His four hands the four weapons śaṅkha, cakra, gadā and padma. On His chest was the mark of Śrīvatsa and on His neck the brilliant Kaustubha gem. Dressed in yellow, His body blackish like a dense cloud, His scattered hair fully grown, and His helmet and earrings sparkling uncommonly with the valuable gem Vaidūrya, the child, decorated with a brilliant belt, armlets, bangles and other ornaments, appeared very wonderful.

Vasudeva pak uviděl novorozené dítě, jež mělo úžasné oči podobné lotosům a jež ve svých čtyřech rukách drželo čtyři zbraně (śaṅkha, cakra, gadā a padma). Na hrudi mělo znak Śrīvatsa a na krku třpytivý drahokam Kaustubha. Bylo oblečeno ve žlutých šatech, Jeho tělo bylo načernalé jako hustý mrak, mělo dlouhé rozcuchané vlasy a na Jeho helmici a náušnicích neobyčejně jiskřily cenné drahokamy Vaidūrya. Se zářícím pásem, ozdobnými pásky na rukách, náramky a dalšími ozdobami vypadalo naprosto úžasně.

Purport

Význam

To support the word adbhutam, meaning “wonderful,” the decorations and opulences of the newborn child are fully described. As confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.30), barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam: the hue of the Lord’s beautiful form resembles the blackish color of dense clouds (asita means “blackish,” and ambuda means “cloud”). It is clear from the word catur-bhujam that Kṛṣṇa first appeared with four hands, as Lord Viṣṇu. No ordinary child in human society has ever been born with four hands. And when is a child born with fully grown hair? The descent of the Lord, therefore, is completely distinct from the birth of an ordinary child. The Vaidūrya gem, which sometimes appears bluish, sometimes yellow and sometimes red, is available in Vaikuṇṭhaloka. The Lord’s helmet and earrings were decorated with this particular gem.

Na podporu slova adbhutam, “úžasné”, jsou zde dopodrobna popsány ozdoby a jedinečné rysy novorozeného dítěte. Brahma-saṁhitā (5.30) to potvrzuje: barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam-pleť Pánova nádherného těla má načernalou barvu hustých mraků (asita znamená “načernalý” a ambuda je “mrak”). Ze slov catur-bhujam je zřejmé, že se Kṛṣṇa nejprve zjevil ve čtyřruké podobě jako Pán Viṣṇu. Žádné obyčejné dítě se ještě nikdy nenarodilo se čtyřma rukama. A kdy se nějaké dítě narodí s dlouhými vlasy? Sestoupení Pána se tedy naprosto liší od narození obyčejného dítěte. Drahokam Vaidūrya, který je někdy modrý, jindy žlutý a jindy zase červený, se vyskytuje na Vaikuṇṭhaloce, a právě ten zdobil Pánovu helmici a náušnice.