Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Devanagari

Деванагари

श्रीशुक उवाच
इत्युक्त्वासीद्धरिस्तूष्णीं भगवानात्ममायया ।
पित्रो: सम्पश्यतो: सद्यो बभूव प्राकृत: शिशु: ॥ ४६ ॥

Text

Текст

śrī-śuka uvāca
ity uktvāsīd dharis tūṣṇīṁ
bhagavān ātma-māyayā
pitroḥ sampaśyatoḥ sadyo
babhūva prākṛtaḥ śiśuḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктва̄сӣд дхарис тӯшн̣ӣм̇
бхагава̄н а̄тма-ма̄йайа̄
питрох̣ сампаш́йатох̣ садйо
бабхӯва пра̄кр̣тах̣ ш́иш́ух̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; iti uktvā — after instructing in this way; āsīt — remained; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead; tūṣṇīm — silent; bhagavān — Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead; ātma-māyayā — by acting in His own spiritual energy; pitroḥ sampaśyatoḥ — while His father and mother were factually seeing Him; sadyaḥ — immediately; babhūva — He became; prākṛtaḥ — like an ordinary human being; śiśuḥ — a child.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити уктва̄ — дав эти наставления; а̄сӣт — был; харих̣ — Верховный Господь; тӯшн̣ӣм — безмолвно; бхагава̄н — Господь Вишну, Верховная Личность Бога; а̄тма-ма̄йайа̄ — Своей духовной энергией; питрох̣ сампаш́йатох̣ — на глазах у отца и матери; садйах̣ — сразу; бабхӯва — стал; пра̄кр̣тах̣ — обыкновенный; ш́иш́ух̣ — ребенок.

Translation

Перевод

Śukadeva Gosvāmī said: After thus instructing His father and mother, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, remained silent. In their presence, by His internal energy, He then transformed Himself into a small human child. [In other words, He transformed Himself into His original form: kṛṣṇas tu bhagavān svayam.]

Шукадева Госвами сказал: Дав Своим отцу и матери эти наставления, Кришна, Верховная Личность Бога, умолк. И тут же, у них на глазах, Он с помощью Своей внутренней энергии превратился в маленькое человеческое дитя. [Иными словами, Он принял Свой изначальный облик: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам.]

Purport

Комментарий

As stated in Bhagavad-gītā (4.6), sambhavāmy ātma-māyayā: whatever is done by the Supreme Personality of Godhead is done by His spiritual energy; nothing is forced upon Him by the material energy. This is the difference between the Lord and an ordinary living being. The Vedas say:

В «Бхагавад-гите» (4.6) сказано: самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄ — все действия Верховного Господа совершаются Его духовной энергией; материальная энергия не имеет над Ним власти. Этим Господь отличается от обыкновенных живых существ. В Ведах говорится:

parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча

(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8)

Шветашватара-упанишад, 6.8

It is natural for the Lord to be untinged by material qualities, and because everything is perfectly present in His spiritual energy, as soon as He desires something, it is immediately done. The Lord is not a prākṛta-śiśu, a child of this world, but by His personal energy He appeared like one. Ordinary people may have difficulty accepting the supreme controller, God, as a human being because they forget that He can do everything by spiritual energy (ātma-māyayā). Nonbelievers say, “How can the supreme controller descend as an ordinary being?” This sort of thinking is materialistic. Śrīla Jīva Gosvāmī says that unless we accept the energy of the Supreme Personality of Godhead as inconceivable, beyond the conception of our words and mind, we cannot understand the Supreme Lord. Those who doubt that the Supreme Personality of Godhead can come as a human being and turn Himself into a human child are fools who think that Kṛṣṇa’s body is material, that He is born and that He therefore also dies.

Господь по самой Своей природе свободен от скверны материальных качеств, и, поскольку все в идеальном виде присутствует в Его духовной энергии, стоит Ему чего-либо пожелать, как это желание тут же исполняется. Господь не пра̄кр̣та-ш́иш́у, ребенок из материального мира, однако посредством Своей личной энергии Он принял этот образ. Обыкновенным людям иногда трудно признать, что верховный повелитель, Бог, может прийти в человеческом облике, так как они забывают, что Он с помощью духовной энергии (а̄тма-ма̄йайа̄) способен делать все, что угодно. Неверующие спрашивают: «Разве может верховный повелитель прийти в этот мир в образе обыкновенного существа?» Такого рода рассуждения — проявление материализма. Шри Джива Госвами говорит, что, не признав непостижимость энергии Верховной Личности Бога, ее неподвластность нашим словам и мыслям, мы не сможем понять Верховного Господа. Те, кто сомневается, что Верховная Личность Бога может прийти в образе человека и превратиться в человеческого ребенка, — глупцы, которые думают, что тело Кришны материально, что Он рождается и потому умирает.

In Śrīmad-Bhāgavatam, Third Canto, Fourth Chapter, verses 28 and 29, there is a description of Kṛṣṇa’s leaving His body. Mahārāja Parīkṣit inquired from Śukadeva Gosvāmī, “When all the members of the Yadu dynasty met their end, Kṛṣṇa also put an end to Himself, and the only member of the family who remained alive was Uddhava. How was this possible?” Śukadeva Gosvāmī answered that Kṛṣṇa, by His own energy, destroyed the entire family and then thought of making His own body disappear. In this connection, Śukadeva Gosvāmī described how the Lord gave up His body. But this was not the destruction of Kṛṣṇa’s body; rather, it was the disappearance of the Supreme Lord by His personal energy.

В двадцать восьмом и двадцать девятом стихах четвертой главы Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» говорится о том, как Кришна покинул тело. Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: «Когда всех членов рода Яду настигла смерть, Кришна тоже завершил Свой земной путь, и Уддхава был единственным из членов их семьи, который остался в живых. Как такое могло произойти?» Шукадева Госвами ответил, что Кришна с помощью Своей энергии уничтожил весь клан Яду, а затем подумал, что Его тело должно исчезнуть. В связи с этим Шукадева Госвами рассказал о том, как Господь покинул Свое тело. Но это было не уничтожением тела Кришны, а уходом Верховного Господа, осуществленного Его внутренней энергией.

Actually, the Lord does not give up His body, which is eternal, but as He can change His body from the form of Viṣṇu to that of an ordinary human child, He can change His body to any form He likes. This does not mean that He gives up His body. By spiritual energy, the Lord can appear in a body made of wood or stone. He can change His body into anything because everything is His energy (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). As clearly said in Bhagavad-gītā (7.4), bhinnā prakṛtir aṣṭadhā: the material elements are separated energies of the Supreme Lord. If He transforms Himself into the arcā-mūrti, the worshipable Deity, which we see as stone or wood, He is still Kṛṣṇa. Therefore the śāstra warns, arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matiḥ. One who thinks that the worshipable Deity in the temple is made of wood or stone, one who sees a Vaiṣṇava guru as an ordinary human being, or one who materially conceives of a Vaiṣṇava as belonging to a particular caste is nārakī, a resident of hell. The Supreme Personality of Godhead can appear before us in many forms, as He likes, but we must know the true facts: janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ (Bg. 4.9). By following the instructions of sādhu, guru and śāstra — the saintly persons, the spiritual master and the authoritative scriptures — one can understand Kṛṣṇa, and then one makes his life successful by returning home, back to Godhead.

На самом деле Господь не покидает Свое тело, ибо оно вечно, однако Он может сменить образ Вишну на тело обыкновенного человеческого дитя, и точно так же может принять любой облик по Своему желанию. Это не значит, что Он покидает Свое тело. Посредством духовной энергии Господь может явиться в теле, созданном из дерева или камня. Он способен принять какой угодно облик, потому что все представляет собой Его энергию (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). В «Бхагавад-гите» (7.4) ясно сказано: бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄ — материальные элементы суть отделенные энергии Верховного Господа. Когда Господь превращается в арча-мурти, Божество, которому поклоняются в храме и которое кажется нам деревянным или каменным, Он остается Кришной. Поэтому шастры предостерегают нас: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матих̣. Тот, кто думает, что Божество, которому поклоняются в храме, сделано из дерева или камня; тот, кому гуру-вайшнав кажется обыкновенным человеком; тот, кто судит о вайшнаве с материальной точки зрения, причисляя его к какой-то касте, — это нараки, житель ада. Верховный Господь волен предстать перед нами в каком угодно облике, но мы должны понимать истинное положение вещей: джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣ (Б.-г., 4.9). Тот, кто следует наставлениям садху, гуру и шастр — святых, духовного учителя и авторитетных писаний, сможет постичь Кришну и добиться в жизни успеха, вернувшись домой, к Богу.