Skip to main content

Text 28

ТЕКСТ 28

Devanagari

Деванагари

स त्वं घोरादुग्रसेनात्मजान्न-
स्त्राहि त्रस्तान् भृत्यवित्रासहासि ।
रूपं चेदं पौरुषं ध्यानधिष्ण्यं
मा प्रत्यक्षं मांसद‍ृशां कृषीष्ठा: ॥ २८ ॥

Text

Текст

sa tvaṁ ghorād ugrasenātmajān nas
trāhi trastān bhṛtya-vitrāsa-hāsi
rūpaṁ cedaṁ pauruṣaṁ dhyāna-dhiṣṇyaṁ
mā pratyakṣaṁ māṁsa-dṛśāṁ kṛṣīṣṭhāḥ
са тва гхорд уграсентмаджн нас
трхи трастн бхтйа-витрса-хси
рӯпа чеда пауруша дхйна-дхишйа
м пратйакша мса-д кшӣшх

Synonyms

Пословный перевод

saḥ — Your Lordship; tvam — You; ghorāt — terribly fierce; ugrasena-ātmajāt — from the son of Ugrasena; naḥ — us; trāhi — kindly protect; trastān — who are very much afraid (of him); bhṛtya-vitrāsa- asi — You are naturally the destroyer of the fear of Your servants; rūpam — in Your Viṣṇu form; ca — also; idam — this; pauruṣam — as the Supreme Personality of Godhead; dhyāna-dhiṣṇyam — who is appreciated by meditation; — not; pratyakṣam — directly visible; māṁsa-dṛśām — to those who see with their material eyes; kṛṣīṣṭhāḥ — please be.

са — тот Господь; твам — Ты; гхорт — от свирепейшего; уграсена-тмаджт — сына Уграсены; на — нас; трхи — о, защити; трастн — страшащихся (его); бхтйа-витрса-х аси — (Ты) есть тот, кто полностью уничтожает страх в сердце Своего слуги; рӯпам — образ Вишну; ча — и; идам — этот; паурушам — Верховную Личность Бога; дхйна-дхишйам — Тот, которого постигают с помощью медитации; м — не; пратйакшам — непосредственно видимый; мса-дм — тех, кто смотрит материальными глазами; кшӣшх — становись.

Translation

Перевод

My Lord, because You dispel all the fear of Your devotees, I request You to save us and give us protection from the terrible fear of Kaṁsa. Your form as Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, is appreciated by yogīs in meditation. Please make this form invisible to those who see with material eyes.

О Господь, Ты рассеиваешь все страхи Своих преданных — спаси же нас, избавь нас от страха перед свирепым Камсой. Йоги в медитации видят Тебя в образе Вишну, Верховного Господа. Сделай же этот образ недоступным материальному зрению.

Purport

Комментарий

The word dhyāna-dhiṣṇyam is significant in this verse because the form of Lord Viṣṇu is meditated upon by yogīs (dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ). Devakī requested the Lord, who had appeared as Viṣṇu, to conceal that form, for she wanted to see the Lord as an ordinary child, like a child appreciated by persons who have material eyes. Devakī wanted to see whether the Supreme Personality of Godhead had factually appeared or she was dreaming the Viṣṇu form. If Kaṁsa were to come, she thought, upon seeing the Viṣṇu form he would immediately kill the child, but if he saw a human child, he might reconsider. Devakī was afraid of Ugrasena-ātmaja; that is, she was afraid not of Ugrasena and his men, but of the son of Ugrasena. Thus she requested the Lord to dissipate that fear, since He is always ready to give protection (abhayam) to His devotees. “My Lord,” she prayed, “I request You to save me from the cruel hands of the son of Ugrasena, Kaṁsa. I am praying to Your Lordship to please rescue me from this fearful condition because You are always ready to give protection to Your servitors.” The Lord has confirmed this statement in the Bhagavad-gītā by assuring Arjuna, “You may declare to the world, My devotee shall never be vanquished.”

Важную роль в этом стихе играет слово дхйна- дхишйам, указывающее на то, что образ Господа Вишну является объектом медитации йогов (дхйнвастхита-тад-гатена манас пайанти йа йогина). Деваки попросила Господа, явившегося в образе Вишну, скрыть этот образ, потому что она хотела видеть Господа как обыкновенного ребенка, доступного материальному зрению. Деваки хотела понять, правда ли это явился Верховный Господь или образ Вишну привиделся ей. Она думала, что если Камса, придя, увидит Вишну, то сразу убьет ее сына, но если он увидит обыкновенного ребенка, то, может быть, не станет его убивать. Деваки боялась Уграсена-атмаджи, то есть не самого Уграсены и его слуг, а сына Уграсены. И она попросила Господа рассеять ее страх, ибо Он всегда готов защитить Своих преданных (абхайам). «Господь мой, — молилась Деваки, — спаси меня от безжалостной руки Камсы, сына Уграсены. Я молю Твою Милость вызволить меня из этого ужасного положения: ведь Ты всегда готов защитить тех, кто служит Тебе». В «Бхагавад-гите» Сам Господь заверил в этом Арджуну, сказав ему: «Можешь объявить всему миру, что Мой преданный никогда не погибнет».

While thus praying to the Lord for rescue, mother Devakī expressed her motherly affection: “I understand that this transcendental form is generally perceived in meditation by the great sages, but I am still afraid because as soon as Kaṁsa understands that You have appeared, he might harm You. So I request that for the time being You become invisible to our material eyes.” In other words, she requested the Lord to assume the form of an ordinary child. “My only cause of fear from my brother Kaṁsa is due to Your appearance. My Lord Madhusūdana, Kaṁsa may know that You are already born. Therefore I request You to conceal this four-armed form of Your Lordship, which holds the four symbols of Viṣṇu — namely the conchshell, the disc, the club and the lotus flower. My dear Lord, at the end of the annihilation of the cosmic manifestation, You put the whole universe within Your abdomen; still, by Your unalloyed mercy, You have appeared in my womb. I am surprised that You imitate the activities of ordinary human beings just to please Your devotee.”

Моля Господа о спасении, Деваки в то же время выразила свою материнскую любовь к Нему: «Я знаю, что обычно только великие мудрецы в медитации видят этот трансцендентный образ, и все же я испытываю страх, ибо, как только Камса поймет, что Ты явился, он попытается причинить Тебе зло. Поэтому я прошу Тебя на какое-то время стать недоступным нашему материальному зрению». Иными словами, она попросила Господа принять облик обыкновенного ребенка. «Я боюсь своего брата, Камсы, только из-за того, что Ты родился у меня. О мой Господь, Мадхусудана, Камса может узнать, что Ты уже родился. Поэтому я прошу Тебя скрыть этот образ, в котором у Тебя четыре руки, держащие четыре символа Вишну: раковину, диск, палицу и цветок лотоса. Дорогой Господь, после полного разрушения мироздания Ты помещаешь в Свой живот всю вселенную, и тем не менее по Своей беспричинной милости Ты явился в моем чреве. Меня удивляет, что ради удовольствия Своих преданных Ты готов вести Себя, как обыкновенный человек».

Devakī was so afraid of Kaṁsa that she could not believe that Kaṁsa would be unable to kill Lord Viṣṇu, who was personally present. Out of motherly affection, therefore, she requested the Supreme Personality of Godhead to disappear. Although because of the Lord’s disappearance Kaṁsa would harass her more and more, thinking that the child born of her was hidden somewhere, she did not want the transcendental child to be harassed and killed. Therefore she requested Lord Viṣṇu to disappear. Later, when harassed, she would think of Him within her mind.

В страхе перед Камсой Деваки даже не верила, что Камса при виде Господа Вишну не сможет убить Его. Поэтому, испытывая к Верховному Господу материнские чувства, она попросила Его исчезнуть. Хотя Камса после исчезновения Господа, решив, что родившегося у Деваки ребенка куда-то спрятали, стал бы еще более жестоко мучить ее, она не хотела, чтобы этого трансцендентного ребенка схватили и убили. Вот почему она попросила Господа Вишну исчезнуть. Позже, терпя притеснения, она могла размышлять о Господе Вишну.