Skip to main content

Text 27

Sloka 27

Devanagari

Dévanágarí

मर्त्यो मृत्युव्यालभीत: पलायन्‌
लोकान् सर्वान्निर्भयं नाध्यगच्छत् ।
त्वत्पादाब्जं प्राप्य यद‍ृच्छयाद्य
सुस्थ: शेते मृत्युरस्मादपैति ॥ २७ ॥

Text

Verš

martyo mṛtyu-vyāla-bhītaḥ palāyan
lokān sarvān nirbhayaṁ nādhyagacchat
tvat pādābjaṁ prāpya yadṛcchayādya
susthaḥ śete mṛtyur asmād apaiti
martyo mṛtyu-vyāla-bhītaḥ palāyan
lokān sarvān nirbhayaṁ nādhyagacchat
tvat pādābjaṁ prāpya yadṛcchayādya
susthaḥ śete mṛtyur asmād apaiti

Synonyms

Synonyma

martyaḥ — the living entities who are sure to die; mṛtyu-vyāla-bhītaḥ — afraid of the serpent of death; palāyan — running (as soon as a serpent is seen, everyone runs away, fearing immediate death); lokān — to the different planets; sarvān — all; nirbhayam — fearlessness; na adhyagacchat — do not obtain; tvat-pāda-abjam — of Your lotus feet; prāpya — obtaining the shelter; yadṛcchayā — by chance, by the mercy of Your Lordship and Your representative, the spiritual master (guru-kṛpā, kṛṣṇa-kṛpā); adya — presently; su-sthaḥ — being undisturbed and mentally composed; śete — are sleeping; mṛtyuḥ — death; asmāt — from those persons; apaiti — flees.

martyaḥ — živé bytosti, které musejí zemřít; mṛtyu-vyāla-bhītaḥ — obávající se hada v podobě smrti; palāyan — utíkající (jakmile se objeví had, každý utíká strachy z hrozící smrti); lokān — na různé planety; sarvān — všechny; nirbhayam — nebojácnost; na adhyagacchat — nezískávají; tvat-pāda-abjam — Tvých lotosových nohou; prāpya — když získaly útočiště; yadṛcchayā — shodou okolností, milostí Tebe a Tvého zástupce, duchovního mistra (guru-kṛpā, kṛṣṇa-kṛpā); adya — v současnosti; su-sthaḥ — ničím nerušeny a s klidnou myslí; śete — spí; mṛtyuḥ — smrt; asmāt — od těchto osob; apaiti — utíká.

Translation

Překlad

No one in this material world has become free from the four principles birth, death, old age and disease, even by fleeing to various planets. But now that You have appeared, My Lord, death is fleeing in fear of You, and the living entities, having obtained shelter at Your lotus feet by Your mercy, are sleeping in full mental peace.

“V tomto hmotném světě se nikdo neosvobodil od čtvera utrpení-zrození, smrti, stáří a nemoci-ani když utekl na různé planety. Nyní, když ses zjevil Ty, můj Pane, však utíká smrt, protože se Tě bojí, a živé bytosti, jež Tvou milostí získaly útočiště u Tvých lotosových nohou, spí s naprosto klidnou myslí.”

Purport

Význam

There are different categories of living entities, but everyone is afraid of death. The highest aim of the karmīs is to be promoted to the higher, heavenly planets, where the duration of life is very long. As stated in Bhagavad-gītā (8.17), sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ: one day of Brahmā equals 1,000 yugas, and each yuga consists of 4,300,000 years. Similarly, Brahmā has a night of 1,000 times 4,300,000 years. In this way, we may calculate Brahmā’s month and year, but even Brahmā, who lives for millions and millions of years (dvi-parārdha-kāla), also must die. According to Vedic śāstra, the inhabitants of the higher planetary systems live for 10,000 years, and just as Brahmā’s day is calculated to equal 4,300,000,000 of our years, one day in the higher planetary systems equals six of our months. Karmīs, therefore, try for promotion to the higher planetary systems, but this cannot free them from death. In this material world, everyone from Brahmā to the insignificant ant must die. Therefore this world is called martya-loka. As Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (8.16), ābrahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino ’rjuna: as long as one is within this material world, either on Brahmaloka or on any other loka within this universe, one must undergo the kāla-cakra of one life after another (bhūtvā bhūtvā pralīyate). But if one returns to the Supreme Personality of Godhead (yad gatvā na nivartante), one need not reenter the limits of time. Therefore, devotees who have taken shelter of the lotus feet of the Supreme Lord can sleep very peacefully with this assurance from the Supreme Personality of Godhead. As confirmed in Bhagavad-gītā (4.9), tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: after giving up the present body, a devotee who has understood Kṛṣṇa as He is need not return to this material world.

Existují různé druhy živých bytostí, ale každá se bojí smrti. Nejvyšším cílem karmīch je dosáhnout vyšších, nebeských planet, kde je velice dlouhý život. Bhagavad-gītā (8.17) uvádí: sahasra-yuga-paryantam ahar yad brahmaṇo viduḥ-jeden den Brahmy se skládá z tisíce mahā-yug a každá mahā-yuga trvá 4 300 000 let. Také noc Brahmy je dlouhá tisíc krát 4 300 000 let. Z toho můžeme vypočítat délku Brahmova měsíce a roku, ale dokonce i Brahmā, který žije mnoho miliónů let (dvi-parārdha-kāla), musí zemřít. Obyvatelé vyšších planetárních soustav žijí podle védských śāster 10 000 let, a tak jako je Brahmův den dlouhý 4 300 000 000 našich let, trvá jeden den na vyšších planetárních soustavách šest našich měsíců. Karmī se proto snaží dosáhnout vyšších planetárních soustav, ale to je neosvobodí od smrti. V tomto hmotném světě musí zemřít každý, Brahmou počínaje a nepatrným mravencem konče. Proto se nazývá martya-loka. Kṛṣṇa prohlašuje v Bhagavad-gītě (8.16): ā-brahma-bhuvanāl lokāḥ punar āvartino 'rjuna-dokud je živá bytost v hmotném světě, ať už na Brahmaloce, nebo na kterékoliv jiné loce v tomto vesmíru, musí podstupovat kāla-cakru jednoho života za druhým (bhūtvā bhūtvā pralīyate). Ten, kdo se vrátí k Nejvyšší Osobnosti Božství (yad gatvā na nivartante), však již nemusí zpátky do říše omezované časem. Proto mohou oddaní, kteří přijali útočiště u lotosových nohou Nejvyššího Pána, s tímto ujištěním spát zcela klidně. Bhagavad-gītā (4.9) potvrzuje: tyaktvā dehaṁ punar janma naiti-oddaný, který poznal Kṛṣṇu takového, jaký je, se po opuštění současného těla již nemusí vrátit do hmotného světa.

The constitutional position for the living entity is eternity (na hanyate hanyamāne śarīre, nityaḥ śāśvato ’yam). Every living entity is eternal. But because of having fallen into this material world, one wanders within the universe, continually changing from one body to another. Caitanya Mahāprabhu says:

Přirozeným stavem živé bytosti je věčnost (na hanyate hanyamāne śarīre, nityaḥ śāśvato 'yam). Každá živá bytost je věčná. Jelikož však poklesla do hmotného světa, putuje vesmírem a neustále mění jedno tělo za druhým. Caitanya Mahāprabhu říká:

brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa-prasāde pāya bhakti-latā-bīja
brahmāṇḍa bhramite kona bhāgyavān jīva
guru-kṛṣṇa prasāde pāya bhakti-latā-bīja

(Cc. Madhya 19.151)

(Cc. Madhya 19.151)

Everyone is wandering up and down within this universe, but one who is sufficiently fortunate comes in contact with Kṛṣṇa consciousness, by the mercy of the spiritual master, and takes to the path of devotional service. Then one is assured of eternal life, with no fear of death. When Kṛṣṇa appears, everyone is freed from fear of death, yet Devakī felt, “We are still afraid of Kaṁsa, although You have appeared as our son.” She was more or less bewildered as to why this should be so, and she appealed to the Lord to free her and Vasudeva from this fear.

Každý bezcílně putuje nahoru a dolů po vesmíru, ale kdo má dostatek štěstí, přijde milostí duchovního mistra do styku s vědomím Kṛṣṇy a vydá se cestou oddané služby. Pak má zaručený věčný život a nemusí se bát smrti. Když se zjevuje Kṛṣṇa, je každý zbaven strachu ze smrti, ale Devakī přesto cítila: “Stále se ještě bojíme Kaṁsy, přestože ses zjevil jako náš syn.” Víceméně si nevěděla rady, proč tomu tak je, a žádala Pána, aby ji a Vasudevu od tohoto strachu oprostil.

In this connection, it may be noted that the moon is one of the heavenly planets. From the Vedic literature we understand that one who goes to the moon receives a life with a duration of ten thousand years in which to enjoy the fruits of pious activities. If our so-called scientists are going to the moon, why should they come back here? We must conclude without a doubt that they have never gone to the moon. To go to the moon, one must have the qualification of pious activities. Then one may go there and live. If one has gone to the moon, why should he return to this planet, where life is of a very short duration?

V této souvislosti můžeme poznamenat, že Měsíc je jednou z nebeských planet. Z védské literatury víme, že ten, kdo se dostane na Měsíc, obdrží život dlouhý deset tisíc let, v němž si bude moci užívat plodů svých zbožných činností. Kdyby naši takzvaní vědci byli na Měsíci, proč by se vraceli zpátky? Nepochybně musíme učinit závěr, že nikdy na Měsíci nebyli. Pro vstup na Měsíc se člověk musí kvalifikovat zbožným jednáním. Jen pak tam může vstoupit a žít tam. Kdyby se někdo na Měsíc dostal, proč by se vracel na tuto planetu, kde je život tak krátký?