Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

योऽयं कालस्तस्य तेऽव्यक्तबन्धो
चेष्टामाहुश्चेष्टते येन विश्वम् ।
निमेषादिर्वत्सरान्तो महीयां-
स्तं त्वेशानं क्षेमधाम प्रपद्ये ॥ २६ ॥

Text

Texto

yo ’yaṁ kālas tasya te ’vyakta-bandho
ceṣṭām āhuś ceṣṭate yena viśvam
nimeṣādir vatsarānto mahīyāṁs
taṁ tveśānaṁ kṣema-dhāma prapadye
yo ’yaṁ kālas tasya te ’vyakta-bandho
ceṣṭām āhuś ceṣṭate yena viśvam
nimeṣādir vatsarānto mahīyāṁs
taṁ tveśānaṁ kṣema-dhāma prapadye

Synonyms

Palabra por palabra

yaḥ — that which; ayam — this; kālaḥ — time (minutes, hours, seconds); tasya — of Him; te — of You; avyakta-bandho — O my Lord, You are the inaugurator of the unmanifested (the original mahat-tattva or prakṛti); ceṣṭām — attempt or pastimes; āhuḥ — it is said; ceṣṭate — works; yena — by which; viśvam — the entire creation; nimeṣa-ādiḥ — beginning with minute parts of time; vatsara-antaḥ — up to the limit of a year; mahīyān — powerful; tam — unto Your Lordship; tvā īśānam — unto You, the supreme controller; kṣema-dhāma — the reservoir of all auspiciousness; prapadye — I offer full surrender.

yaḥ — lo que; ayam — eso; kālaḥ — el tiempo (minutos, horas, segundos); tasya — de Él; te — de Ti; avyakta-bandho — ¡oh, mi Señor, que inauguras lo no manifestado (el mahat-tattva o prakṛti original)!; ceṣṭām — intento o pasatiempos; āhuḥ — está escrito; ceṣṭate — actividades; yena — por las cuales; viśvam — toda la creación; nimeṣa-ādiḥ — comenzando con diminutas partes de tiempo; vatsara-antaḥ — hasta el límite de un año; mahīyān — poderoso; tam — a Tu señoría; tvā īśānam — a Ti, el controlador supremo; kṣema-dhāma — la fuente de todo lo auspicioso; prapadye — ofrezco mi más plena sumisión.

Translation

Traducción

O inaugurator of the material energy, this wonderful creation works under the control of powerful time, which is divided into seconds, minutes, hours and years. This element of time, which extends for many millions of years, is but another form of Lord Viṣṇu. For Your pastimes, You act as the controller of time, but You are the reservoir of all good fortune. Let me offer my full surrender unto Your Lordship.

¡Oh, Tú, que inauguras la energía material!, esta maravillosa creación actúa bajo el control del poderoso tiempo, que se divide en segundos, minutos, horas y años. El factor tiempo, que se extiende durante muchos millones de años, no es sino otra forma del Señor Viṣṇu. Para realizar Tus pasatiempos, Tú actúas como controlador del tiempo, pero Tú eres la fuente de toda buena fortuna. Ofrezco mi más plena sumisión a Tu Señoría.

Purport

Significado

As stated in the Brahma-saṁhitā (5.52):

Como se afirma en la Brahma-saṁhitā (5.52):

yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
yac-cakṣur eṣa savitā sakala-grahāṇāṁ
rājā samasta-sura-mūrtir aśeṣa-tejāḥ
yasyājñayā bhramati saṁbhṛta-kāla-cakro
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“The sun is the king of all planetary systems and has unlimited potency in heat and light. I worship Govinda, the primeval Lord, the Supreme Personality of Godhead, under whose control even the sun, which is considered to be the eye of the Lord, rotates within the fixed orbit of eternal time.” Although we see the cosmic manifestation as gigantic and wonderful, it is within the limitations of kāla, the time factor. This time factor is also controlled by the Supreme Personality of Godhead, as confirmed in Bhagavad-gītā (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram). Prakṛti, the cosmic manifestation, is under the control of time. Indeed, everything is under the control of time, and time is controlled by the Supreme Personality of Godhead. Therefore the Supreme Lord has no fear of the onslaughts of time. Time is estimated according to the movements of the sun (savitā). Every minute, every second, every day, every night, every month and every year of time can be calculated according to the sun’s movements. But the sun is not independent, for it is under time’s control. Bhramati saṁbhṛta-kāla-cakraḥ: the sun moves within the kāla-cakra, the orbit of time. The sun is under the control of time, and time is controlled by the Supreme Personality of Godhead. Therefore the Lord has no fear of time.

«El Sol es el rey de todos los sistemas planetarios y su potencia de luz y calor es ilimitada. Yo adoro a Govinda, el Señor primigenio, la Suprema Personalidad de Dios, bajo cuyo control incluso el Sol, al que se considera el ojo del Señor, gira siguiendo la órbita fija del tiempo eterno». Al contemplar la manifestación cósmica, nos parece gigantesca y maravillosa, y, sin embargo, se halla dentro de las limitaciones de kāla, el factor tiempo. Ese factor tiempo, como se confirma en elBhagavad-gītā, también se halla bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios (mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram)Prakṛti, la manifestación cósmica, está sometida al control del tiempo. En verdad, todo lo que existe se halla bajo el control del tiempo, que, a su vez, se halla bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Supremo, por lo tanto, no siente temor de la violenta embestida del tiempo. El tiempo se calcula en función de los movimientos del Sol (savitā). Cada minuto, cada segundo, cada día, cada noche, cada mes y cada año de tiempo pueden calcularse en función de los movimientos del Sol. El Sol, sin embargo, no es independiente, pues se halla bajo el control del tiempo. Bhramati saṁbhṛta-kāla-cakraḥ: El Sol sigue el kāla-cakra, la órbita del tiempo. El Sol se halla bajo el control del tiempo, y el tiempo se halla bajo el control de la Suprema Personalidad de Dios. Por lo tanto, el Señor no tiene miedo del tiempo.

The Lord is addressed here as avyakta-bandhu, or the inaugurator of the movements of the entire cosmic manifestation. Sometimes the cosmic manifestation is compared to a potter’s wheel. When a potter’s wheel is spinning, who has set it in motion? It is the potter, of course, although sometimes we can see only the motion of the wheel and cannot see the potter himself. Therefore the Lord, who is behind the motion of the cosmos, is called avyakta-bandhu. Everything is within the limits of time, but time moves under the direction of the Lord, who is therefore not within time’s limit.

En este verso, el Señor recibe el nombre de avyakta-bandhu, aquel que inaugura los movimientos de toda la manifestación cósmica. A veces, esa manifestación cósmica se compara con el torno de un alfarero. Cuando el torno gira, ¿quién lo ha puesto en marcha? El alfarero, qué duda cabe, aunque a veces vemos que la rueda gira sin que el alfarero esté presente. Por consiguiente, el Señor, que es la causa del movimiento del cosmos, recibe el nombre de avyakta-bandhu. Todo está dentro de los límites del tiempo, pero el tiempo se mueve conforme a la dirección del Señor, quien, por lo tanto, no entra en los límites del tiempo.